日英対応表

Last-modified: 2024-03-23 (土) 18:01:30

基本的にスプラトゥーン3新規の用語を紹介する。
スプラトゥーンの用語はこちら
スプラトゥーン2の用語はこちら
日英の用語の対応について、Inkipediaが参考になる。

一部の対応表は各サブページに掲載する。

目次

基本用語

和名英名備考
オクトリングOctoling英語版の8号やタコゾネスなど、人型になれるオクタリアン全般に使用されていた名前が逆輸入された
イベントマッチChallenges
イカスポーンSpawner drone
イカロールSquid Roll
イカノボリSquid Surgesurge: 急上昇
ネームプレートSplashtag
プレートBanner
バッジBadge
二つ名Title
くじShell-Out Machineshell out: 大金を支払う
バンカラジオAnarchy Splatcastanarchy: 無政府状態
cast: broadcast(放送)の略
ナマコフォンSea-cucumber phonessea cucumber: ナマコ
試射場Test range
ブンシンGhosts
メモリープレーヤーBattle replays
ダミイカCopy Machine
チャンネルPool*1
陣取大戦ナワバトラーTableturf Battletabletop(卓上)とturf(ナワバリ)をかけている
ロブイチWandercrustwanderlust: 放浪癖、crust:パンなどの皮、外殻 おそらく揚げ物の衣を表しているものと思われる

地名・建造物

和名英名備考
バンカラ地方Splatlandsbadlands: 浸食により峡谷状となった不毛の荒野
バンカラ街Splatsville-ville: 地名に使われ、「○○町」「○○市」を意味する。例:Smashville→すま村
ハイカラ地方Inkadiaink + Arcadia(アルカディア、古代ギリシャの地名。理想郷の代名詞とされる)
Greater InkopolisInkadiaとは異なり、こちらはハイカラシティ、ハイカラスクエア周辺一帯を指す
オルタナAlterna
クレーターThe Crater
ワンス・ア・ボンMan-o'-Wardrobeman-o-war: カツオノエボシ(クラゲの一種)
golden ratioNaut Couturenautilus: オウムガイ
haute couture: オートクチュール
ココナッツクラブCrush Stationcrustacean(甲殻類)の洒落
竜宮城HotlantisAtlantis: アトランティス
サンカクスCrab-N-Gocrab: カニ
grab-and-go: 携帯用の、持ち運びに便利な(食品)
ナワバトラー道場Tableturf Battle DojoTableturf Battle: ナワバトラー(基本用語参照)
空手や柔道の国際化に伴い、Dojoは英語圏でも通じる日本語となっている

キャラクター

ゲーム内

和名英名備考
ショップ
オームラGnarly Eddygnarly: ゴツゴツした、曲がった
eddy: 渦巻き、EddyはEdwardなどのニックネームでもある
タニシ店長Nailssnail:巻貝
ハナガサJel La Fleurla: ~の(フランス語)
fleur: 花(フランス語)
ヤシガニさんMr. Cocoヤシガニの英語名「Coconut Crab」より。
"Mr."は男性に対する敬称で日本語で言う「~さん、~氏」に相当。
米国のアニメ『スポンジ・ボブ』に出てくるカニのキャラクター「Mr. Krabs(日本語版では「カーニ」)」も参考にしてる?
パル子Harmony3での登場で新たに海外版の名称がついた
店員さんStaff
スタッフさんStaff
ガイドさんRecon Guide
マザーMarigoldMarigold: 女性名、花のマリーゴールドを由来とする 人名としては1800年代から1900年代初頭にかけて流行したので、おばあちゃんっぽい名前を狙った?
マメブキチShellySheldon(ブキチ)の前半 + -y(~ちゃん)
『どうぶつの森』のまめきちはTimmy、たぬきちはTom Nook
ツブブキチDonnySheldonの後半 + -y
『どうぶつの森』のつぶきちはTommy
アジオFred Crumbsbreadcrumbs: パン粉(アジフライの衣にも使われている)、パンくず
Fred: 人名
fried: fry(揚げる)の過去(分詞)形
アイドル、アーティスト
フウカShivershiver: サメの集団に対して使われる集合名詞の1つ
shiver: 寒さにより震える
英語版フウカは"cool", "cold"を使った言い回しが多い
ウツホFryefry: ウナギ/ウツボの集団に対して使われる集合名詞の1つ
fry: 熱した油で調理する
英語版ウツホは"hot"を使った言い回しが多い
マンタローBig Manbig man: 重要人物(スラング、「アイツが来た」というようなイメージ。)体の大きさやエイ(≒マンタ/manta)であることとも関係あるかも?
"Ay! Ay!"と喋る。"ray"=「エイ」の一部だろうか
ちなみに、マンタの和名はオニイトマキエイである
すりみ連合Deep Cut深い切り傷、(スラング)隠れた名曲
RANOMATIan BGM*2Big Man(マンタロー)のアナグラム
空帆&楓火Fire & Ice※蛮殻 MC BATTLE ~The King of Tentacular~での名義
ShiverとFryeの「寒い」と「熱い」の対比から
ビジー・バケーション feat. テンタクルズDamp Socks feat. Off the Hook前作のテンタクルズの項も参照
damp: 湿気のある
socks: 靴下
YOKO HORNS & FRIENDSYoko & the Gold BazookasGold Bazookasは金管楽器をバズーカ砲になぞらえたものか。
○○ and the ××というバンド名はスカのバンドに散見される
O.C.KRiot Actriot: 暴動
The Riot Act: 騒擾取締令(英国で1715年8月に発布された)
read the riot act: 厳しく忠告する(騒擾取締令の発布を踏まえた比喩)
MOF8Octoplushoctopus (タコ) + plush (ぬいぐるみ)か。
Mnemonic CloudsFree Associationfree association: 自由連想法 (特定の言葉から連想される単語を挙げていくことで潜在意識を解明する方法)
陣取大戦ナワバトラー
しょしんしゃクラゲBaby Jelly
のんびりクラゲCool Jelly
まえむきクラゲAggro Jellyaggro: aggressive(積極的な、攻撃的な)、aggression(攻撃性、敵意)などの略。TCGでは攻撃的な戦略を指す
ものまねクラゲClone Jelly
ミステリーファイル
ゲン・シオマネキGlen Fiddlerfiddler crab: シオマネキ
翁長流Onaga Clanclan: 氏族、一族、一派
カマスダBarry C.Barry: 男性名
barracuda: オニカマス
ラン=チーユウRan Chi-Yuミステリーファイル上でマザーの偽名はABC順になっているため順番が日本語と入れ替わっている 対応は住所から推測
アズマ ニシヨNishiyo OrandaOranda: オランダシシガシラ(金魚の1品種。アズマニシキの元となった品種の1つ。)
ポワソン・ルージュPoisson Rouge日本語版のフランス語名そのまま

ゲーム外

アーティスト(過去作含む)
(公式サイト「スプラトゥーンベース*3」より)
Squid Squad
ICHIYAIchiya(※Squid Squad→Front Roe、ボーカル、ギタリスト)
NAMIDANami(※Squid Squad→Front Roe、シンセサイザー担当)
IKKANQuinn(※Squid Squad→合食禁、ベーシスト)
MURASAKIMurasaki(※Squid Squad→Front Roe、ドラマー)
ABXY / Chirpy Chips
ノイジーClash(※ABXYのギター、ボーカル担当)
The Clashというパンクバンドが実在する ノイジーのパンク出身が由来?
ライアンOrion(※ABXYのベース、作曲担当)
音楽製作ソフトOrion Studioから?
英語での読みは「オライオン」に近いので日本語版とも語感が近い
シカクSid(※ABXYのドラム担当)
コモドール64に搭載されたMOS Technology製サウンドチップ「6581 SID」から?
Hightide Era
タカTaka(※Hightide Eraのピアノ、ボーカル担当)
ニシダNishida(※Hightide Eraのギター担当)
クゼKuze(※Hightide Eraのドラム担当)
Wet Floor
KAGIKeaton(※Wet Floorのシンセ担当)
鍵→key→keaton(人名)の連想か
MIZOLEMizo(※Wet Floorのギター、ボーカル)
RYANRyley(※Wet Floorのギター、ボーカル)
TSUMABUSHINeil(※Wet Floorのベース)
eel(ウツボ、アナゴなど)から?
KAZAMICandi(※Wet Floorのドラマー)
candy crab(イソコンペイトウガニ)から
From Bottom / Bottom Feeders
フィン・ボトムFinn Feeder(※From Bottomのバイオリン担当)
Finn: アイルランド系の男性名
bottomが「下半身」を連想させ下ネタに聞こえるためか、ボトムがFeederに変更されている
タングル・ボトムTangle Feeder(※From Bottomのボーカル担当)
ムルター・ボトムMurdoch Feeder(※From Bottomのギター担当)
Murdoch: スコットランドの男性名
フカ・ボトムJawn Feeder(※From Bottomのベース担当)
Jawn: jaw(大あご)や映画「ジョーズ」からの連想か
ブロウ・ボトムBertie Feeder(※From Bottomのドラム担当)
Bertie: 英語での人名AlbertやHerbertなどの愛称
ブロウ(Blow)のままではblowjob(フ○○○○)に取られかねかったため妥当な変更か
カレントリップ / Ink Theory
ヨーコYoko(※カレントリップおよびYOKO HORNS & FRIENDS、トランペット)
カレンKaren(※カレントリップのピアノ担当)
ビビZuzu(※カレントリップのカズー担当)
カズー(kazoo)から?
あーちんOonie(※カレントリップおよびYOKO HORNS & FRIENDS、ベース)
日本語の「Urchin」の音写に対し英語は「ウニ」の音写
マヤヤMaya(※カレントリップのパーカッション担当)
きたむらKitamura(※カレントリップおよびYOKO HORNS & FRIENDS、ドラム)
日本語ママ
SashiMori
KARLAKarla(※SashiMoriのベース担当)
PAULPaul(※SashiMoriのDJ)
竜-ChangRyu Chang(※SashiMoriのドラム担当)
サワベル たいちMyron "Ronnie" Swamps(※SashiMoriのギター担当)
英語圏では愛称をダブルクォートで囲って本名の名字と名前で挟んで表記されることがあるため、本名がMyron Swamps、愛称はRonnie
合食禁 / Diss-Pair
WARABIMashup(※合食禁のDJ)
音楽の「マッシュアップ」から
(2022/12/23の英語版スプラトゥーンベースの更新で公式に個別名がつく以前、米公式Tumblrでは日本語版の名前がそのまま使用されていた*4
C-Side
ベイカBaker語感の近い人名
ウオトラWalter語感の近い人名
キクラKiki
Front Roe
001Ngt001NiteFront Roeのメンバー名はアルファベット3文字が4文字に変更されている
Nite: night(夜)の音写。ICHIYAの一寿司から。
002Wsb002WsbiWsbi: wasabiから
003Soy003SossSoss: sauce(ソース)から、日本語と同じくsoy sauce(醤油)からか
004Clm004Clam
ビジー・バケーション feat. テンタクルズ / Damp Socks feat. Off the Hook
(テンタクルズは前作Wiki参照)
キズシVinny MackVinny: Vincentの愛称
Mack: mackerel(サバ)から
明石さんGarris
アンドウヨウジJohn Goose
YOKO HORNS & FRIENDS / Yoko & the Gold Bazookas
(他メンバーはカレントリップの項を参照)
兵頭タオTao Blublu: blue-ring octopus(ヒョウモンダコ)から
ToxyTosh
キタノMartin
トグロJessika女性名Jessicaにika(日本語の「イカ」)をかけている
H2Whoa
SHIMALionel
NAGARECoryCoral(サンゴ)から
ω-3
トラウト地獄谷より生まれし雄々しき緑の炎The Valiant Green Flame Born in Jigokudani(※ω-3のティンパニ担当)
真の鮭帝ヒズナマスの忠実なる僕The Faithful Servant of the True Salmon Emperor Hizunamasu(※ω-3のDJ)
アルギンの第一子、ヤキハラースが隠せし刀The Firstborn Child of Alkyne, the Hidden Blade of Yakiharas(※ω-3のチェロ、作曲担当)

対戦

モード

和名英名備考
バンカラマッチ(チャレンジ)Anarchy Battle (Series)anarchy: 無秩序、無法状態、無政府状態
バンカラマッチ(オープン)Anarchy Battle (Open)
XマッチX Battle
イベントバトルChallenge文脈によっては複数形で「Challenges」になる事もある
フェスマッチ(チャレンジ)Splatfest Battle (Pro)
フェスマッチ(オープン)Splatfest Battle (Open)
トリカラアタックTricolor Battle
陣取大戦ナワバトラーTableturf Battletabletop(卓上)とturf(縄張り)をかけている?

ルール

和名英名備考
トリカラバトルTricolor Turf War

イベントバトル

和名英名備考
ぴったりまんなか賞Average Roe award*5(※Twitterでの表彰)
average: 平均
average Joe: ごく普通の人
roe: 魚卵
新シーズン開幕記念カップ
新シーズン開幕! 新しいステージを攻略せよ!
New Season Challenge
Celebrate the new season on a new stage!
ウルトラショット祭り
ウルトラショット撃ち放題のハチャメチャバトル!
Too Many Trizookas!
A high-powered Trizooka battle!
いろんなブキをかわいがるブキチ杯
ブキがランダムで決まるでし! いろんなブキを使いこなすでし!
The Sheldon Sampler Challenge
Make the most of random weapons!
Sheldon: ブキチ
sampler: 見本品
make the most of ~: ~を最大限に活用する
ツキイチ・イベントマッチ
月に一度のチャレンジバトル! イベントパワーの限界を目指せ!
Monthly Challenge
Aim for the highest Challenge Power!
霧の中の戦い
一寸先は霧?! 視界不良の不意打ちバトル!
Foggy Notion
The stakes are high in low-vis battles!
the foggiest notion: 基礎の基礎(「全然分からない」というようなネガティブな意味合いで使用される)
The Velvet Undergroundの楽曲に同名のものが存在する
stake: 危険性
low-vis: low visibility(視界が悪い)の略
最強ペア決定戦Duel of Dynamic Duos
See what you can do as a duo!
最強ローラーフデ決定戦Art Battle for the Ages
It's rollers vs. brushes for bragging rights!
bragging rights: 自慢する権利(それ以外特に報酬がない事を指す事が多い)
ハイジャンプバトル
ジャンプ力アップ! いつもは通れないルートから攻めこめ!
Extreme Jump Battle
Jump power UP! See where it takes you!
ショクワンダー祭りZip-to-it Zipcaster Challenge
スーパーラインマーカーバトルWork the AnglesAngle Shooter: ラインマーカー
work an angle: 策に嵌める、悪いことを計画する
Dilated Peoplesの楽曲に同名のものが存在する
大会イベント練習会Tournament Test Run
イカダッシュバトルSwim It to Win ItIn it to win it: 勝ちに行け(応援の言葉)
大会イベントTournament Qualifiers
ジェットパック祭りInkjets for Everyone!
改造ガチホコをかわいがるテストModded Rainmaker Test-Firemod: modifyもしくはmodificationの略
仮装してブキをかわいがるブキチ杯Sheldon's Dress-Up Showdownshowdown: 対決
最強スピナー決定戦Barrel of Splats
サメライド祭りReefslider Rallyrally: 集会、自動車レース
カンケツセン決戦Oh My GushGusher: カンケツセン
Oh my gosh!: なんてこった!(キリスト教では「神」を意味する“God”を乱用することを良しとしないため、「Oh my God!」ではなくこちらが使われる)
最強ブラスター決定戦Fastest Blasters
デカ・ガチヤグラTowering Tower Controltowering: そびえ立つ
なぜここにガチホコが?!Making It Rain…Here?
最強チャージャー決定戦Fully Charged

ステージ

和名英名備考
ユノハナ大渓谷Scorch Gorgescorch: 焦がす(太陽で焼け付く荒野のイメージ?)
gorge: (狭くて深い岩場の)山あい、渓谷、山峡、地溝
ゴンズイ地区Eeltail Alleyeeltail: ウナギの尻尾
alley: 裏通り、路地
ヤガラ市場Hagglefish MarketHaggle: 値切る
hagglefish: ホキの一種
マテガイ放水路Undertow Spillwayundertow: 引き波、底引き流
ナメロウ金属Mincemeat Metalworksmincemeat: ひき肉。青魚のタタキをナメロウと呼ぶことから
マヒマヒリゾート&スパMahi-Mahi ResortMahi-Mahi: マヒマヒ(シイラのハワイ名)
キンメダイ美術館Museum d'Alfonsinoalfonsino: ナンヨウキンメ
マサバ海峡大橋Hammerhead Bridgehammerhead: シュモクザメ
海女美術大学Inkblot Art Academyblot: 汚れ、しみ
チョウザメ造船Sturgeon Shipyardsturgeon: チョウザメ
ザトウマーケットMako Martshortfin mako shark: アオザメ(マッコウクジラにも掛けていると思われる)
スメーシーワールドWahoo WorldWahoo: カマスサワラ(スズキ目・サバ科)
ヒラメが丘団地Flounder Heightsflounder:ヒラメ(もしくはカレイ目の魚の総称)
heights:住宅団地(高台にある集団住宅)
クサヤ温泉Brinewater Springsbrine: 塩水、かん水、ニガリ
springs: 泉
hot springs: 温泉
ナンプラー遺跡Um'ami Ruinsumami: 日本特有の概念として「旨味」が世界でも通用するようになっている
マンタマリア号Manta MariaSanta Maria (聖母マリア) + manta、日本語そのまま
タラポートショッピングパークBarnacle & Dimebarnacle: フジツボ、エボシガイ
dime: 10セント硬貨
コンブトラックHumpback Pump Trackhumpback: ザトウクジラ
pump track: BMX用コース
タカアシ経済特区Crableg Capital
オヒョウ海運Shipshape Cargo Co.shipshape: 整然とした、きれいに整理された
shipping: 船積み、船舶輸送
cargo ship: 貨物船
バイガイ亭Robo ROM-en*6ROM-en: ROM (Read Only Memory、コンピューターの「読み込み専用メモリ」)とramen(ラーメン)をかけたものか。
ネギトロ炭鉱Bluefin Depot*7
カジキ空港Marlin Airport*8

ブキ

タイプ

和名英名備考
ストリンガーStringersstring:ひも、弦
ワイパーSplatanassplat+katana(刀)

メインウェポン

和名英名備考
シューター
スペースシューターSplattershot Nova*9
Splattershot: スプラシュータープライムシューターわかばシューターの英名もこの語が頭につく)
nova: 新星(元はラテン語で「新しい」の意)
スペースシューターコラボAnnaki Splattershot NovaAnnaki(アナアキ)とのコラボのため
ローラー
ワイドローラーBig Swig Roller*10 swig: がぶ飲みする、一気飲み
ワイドローラーコラボBig Swig Roller Express「コラボ」の英名はコラボ先の名前がつくのが通例のため、「Express」は当Wikiにおける俗称「じはんき」の会社の英語名と予想される。詳細はブキメーカーのページにて。
チャージャー
スプラチャージャーコラボZ+F Splat Charger*11 3からコラボ先がホッコリー(Firefin)からエゾッコリー(Z+F)に変更
スプラスコープコラボZ+F Splatterscope*12 3からコラボ先がホッコリー(Firefin)からエゾッコリー(Z+F)に変更
R-PEN/5HSnipewriter 5H*13 snipe: 狙撃する
"Snipewriter"の語感は"typewriter"(タイプライター)に近い
R-PEN/5BSnipewriter 5B
スロッシャー
モップリンDread Wringerdread: 恐怖
dead ringer: そっくりさん、生き写し
wringer: 絞り器
スピナー
イグザミナーHeavy Edit Splatlingheavy: この場合「大量、(数が)多い)」という意味
edit: 編集
Splatling: スピナー
マニューバー
ガエンFFDouser Dualies FF*14
シェルター
24式張替傘・甲Recycled Brella 24 Mk I*15
ブラスター
S-BLAST92S-BLAST '92blast: 爆発、爆風
S-BLAST91S-BLAST '91
フデ
フィンセントPainbrushpaintbrush: 絵筆
pain: 苦痛
フィンセント・ヒューPainbrush Nouveau
ストリンガー
トライストリンガーTri-Stringertri-:3つの、3叉の という意味の接頭辞。
英語版にはTri-Slosher(ヒッセン)という先例もある
トライストリンガーコラボInkline Tri-Stringer*16Inkline: シグレニ
LACT-450REEF-LUX 450reef: 礁(浅い海底でわずかに突き出た岩。サンゴ礁など)
acid reflux: 呑酸(胃液が口内に逆流する現象。ヤクルトのような乳酸菌飲料はこういった現象を和らげてくれる)
Reflex bow: リフレックスボウ(弓の一種)
LACT-450デコREEF-LUX 450 Deco
ワイパー
ドライブワイパーSplatana Wiper
ドライブワイパーデコSplatana Wiper Deco
ジムワイパーSplatana Stamper
ジムワイパー・ヒューSplatana Stamper Nouveau6.0.0までは和名が「ヒュー」にもかかわらず英語は"Neo Splatana Stamper"になっていたが、7.0.0で修正された

サブウェポン

和名英名備考
ラインマーカーAngle Shooter"Angle shooting"(ルール上問題ないが、マナー違反とされる行為)から

スペシャルウェポン

和名英名備考
ウルトラショットTrizookaTri-:「3つの」を表す接頭語
初代の「スーパーショット」は"Inkzooka"
両者ともバズーカ(Bazooka)に由来
グレートバリアBig Bubbler初代の「バリア」は"Bubbler"
ショクワンダーZipcasterzip: ビュッという音(飛ぶ弾丸など)
zip-line: ワイヤーに滑車をぶら下げたもの。荷物の運搬や遊びに使う
cast:放つ
ホップソナーWave Breaker
キューインキInk VacVac: Vacuum(掃除機)の略
メガホンレーザー5.1chKiller Wail 5.1初代の「メガホンレーザー」は"Killer Wail"
wail=泣き叫ぶ "Killer Whale"(シャチ)にもかかっている
カニタンクCrab Tank
サメライドReefsliderreef: 礁(浅い海底でわずかに突き出た岩。サンゴ礁など)
トリプルトルネードTriple Inkstrike初代の「トルネード」は"Inkstrike"
エナジースタンドTacticoolerTactic(戦略)+Cooler(冷蔵庫)
テイオウイカKraken Royale初代の「ダイオウイカ」は“Kraken”*17
デコイチラシSuper Chump*18 Chump:騙す、そこから転じて「騙されやすいバカ」という意味でも使われる
Super Jump (スーパージャンプ)との洒落が成立している
ウルトラチャクチTriple Splashdown*19 スーパーチャクチは"Splashdown"
スミナガシートSplattercolor Screen*20 Splattercolor: splatとwatercolor (水彩)から?

フェス限定アイテム

和名英名備考
ハナビダマFizzbang*21

ギアパワー

和名英名備考
サブ影響軽減Sub Resistance Up
アクション強化Intensify Action

ブランド

和名英名備考
エゾッコリーZ+F*22
Zekko(エゾッコ)とFirefin(ホッコリー)の頭文字から
シチリンEmberzember: 火の粉
バラズシBarazushi

サーモンラン関連

言語別対応表/日英対応表/サーモンラン関連に分割しました。

フェス関連

用語

和名英名備考
トリカラバトルTricolor Turf War
オマツリガイFestival Shell
スーパーシグナルUltra Signal
マトイSprinkler of Doomdoom: 不幸な運命・破滅・死

称号

和名英名備考
ふつうの〇〇派〇〇 Fan前作の「Fanboy/Fangirl」から変更。「えいえんの」も含め性別を問わない表現に変更されている
まことの〇〇派〇〇 Fiend
スーパー〇〇派〇〇 Defender
カリスマ〇〇派〇〇 Champion
えいえんの〇〇派〇〇 Ruler前作の「King/Queen」から変更

バトル中のテロップ

和名英名備考
スーパーシグナルを奪ってたくさんナワバリを確保しろ!Control the Ultra Signal and ink the most turf to win!
スーパーシグナルが出現した!The Ultra Signal appeared!
スーパーシグナルにトライされた!They're trying for the Ultra Signal!
スーパーシグナルを防いだ!Protected the Ultra Signal!
スーパーシグナル確保された!
スーパーシグナルを失った!Ultra Signal lost!
味方がスーパーシグナルにトライ!Teammate going for the Ultra Signal!
スーパーシグナルを失った!We lost the Ultra Signal!
スーパーシグナル確保した!We secured the Ultra Signal!
他チームが スーパーシグナルにトライ!Other team going for the Ultra Signal!
他チームが スーパーシグナルを失った!Other team lost the Ultra Signal!
他チームが スーパーシグナル確保した!Other team got the Ultra Signal!

セリフ

フウカ

和名英名備考
あんさんら、ようやってはるねぇ ウチが背中押したるさかい、おきばりやす~!Look at you go! Aren't you glad you're on the cool team?スーパーシグナル1回目確保
https://youtu.be/c4xY8CrA2hI?t=38
ええ波 来てるで! その調子や!! あんさんらのええトコ、もっと見しとくれやす!Yes! Just like that! Keep riding the wave... Show me some more of the same!スーパーシグナル2回目確保
https://youtu.be/4jnx2sa4-1Q?t=367

ウツホ

和名英名備考
ハデにやっとるのう! ワシも助太刀するぞ! もっと攻めて攻めて、攻めまくるんじゃ~!!Wooo! Way to show 'em who's boss! The best offense is a good offense. Attaaack!スーパーシグナル1回目確保
https://youtu.be/2tu49fLmDB4?t=495
オマエさんらの情熱、しかと もらい受けた! そぉ~ら、もいっちょ行くのじゃー!!Yeah! I can feel the fire in your belly from up here! Go, go, go!スーパーシグナル2回目確保
https://youtu.be/2tu49fLmDB4?t=652

マンタロー

和名英名備考
エイッ!(みんなのファイト、届いてるよ! ボクからのエールも受け取って!)スーパーシグナル1回目確保
エイエイエーッ!(よーし、このままガンガンいこう! ボクらのチームに栄光あれ!!)スーパーシグナル2回目確保

曲名

和名英名備考
バトル
ゼンゲン・テッカイCandy-Coated Rockscandy-coat: 当たり障りのない言葉でぼかす、オブラートに包む
サイタン・ケーロTentacle to the Metalpedal to the metal: アクセル全開で(スラング)
ツートン・テリトリーSka-BLAM
Ska-Blam! (英語版2023 Sizzle Seazon PVでの表記ゆれ)*23
Ska: スカ(音楽のジャンル、この曲も属する)
kablam: 爆発を表す擬音語の一つ
ミルクバー・ドランカーThree-Horn CircusThree-ring circus: 三つの演技場で同時に演技が行われるサーカス、てんやわんやの状況
horn: 管楽器
ジェリーロール・ツイスターRockagilly Blues*24 rockabilly: ロカビリー (1950年代米国南部で発生したロックのスタイル、白人の田舎の音楽=いわゆる「カントリーミュージック」の傾向が強い)
gill: エラ
Blues: ブルース
Johnny Cashの楽曲およびアルバムに「Rockabilly Blues」がある
Counter StopNo Quartersgive no quarter: 捕虜を取るな(軍事用語)、転じて「情け無用」「容赦するな」
quarter: 25セント硬貨(1ドルの4分の1=quarter) アーケードゲームでもよく使われるため、このタイトルは「25セント硬貨不要」=「フリープレイ」と解釈することもできる
Happy SpriteSlopping Spreeslop: こぼす、まき散らす
shopping spree: 買い物をしまくること、爆買い
spree: バカ騒ぎ、やり放題
備考:ABXYの楽曲は日本語版でも英語表記だが、英語版では異なるタイトルがあるのが通例。
フェス
蛮殻三毒楽(鳥天楽・今様)Anarchy Poisons (Bird Mix)
蛮殻三毒楽(大蛇舞・今様)Anarchy Poisons (Snake Mix)
蛮殻三毒楽(猪神楽・今様)Anarchy Poisons (Boar Mix)
蛮殻ミックスモダンAnarchy Rainbowanarchy: 無秩序状態
衝天プチョフィンザFins in the AirPut your hands in the air: 両手を上げろ(クラブなどでよく使われるフレーズ)
fin: ヒレ
春風とペトリコールLiquid Sunshine*25
鉄槌ピシャゲルドBig Betrayal*26betrayal: 裏切り
マンタローの英名Big Manを踏まえており、Betrayalが"Ray"(エイ)を含むのも意図的か。
蛮殻 MC BATTLE ~The King of Tentacular~Suffer No Fools *27suffer fools gladly: 愚行を見過ごす(キリスト教の聖人パウロの手紙に登場する一節から)
"no fools"なのでこの場合「バカは見過ごせない」といった意味合いになる。
上げ潮ノッテモーテルEgo Overboard*28ego: 自我
go overboard: 船外に出る、調子に乗る
辛酸ナメマンタStill Swimmin'*29
再見オネノネノンDaybreaker Anthemdaybreak: 夜明け
anthem: 賛歌
ハイカラシンカ'23City of Color (2023)*30
BRANDNEW HOMETOWN ~それより明日の話を~Tomorrow's Nostalgia Today*31
ウルトラ・カラーパルス'24Color Pulse (2024)
Color Pulse '24(英語版MVのサムネイルより)*32
ヘッドライナーズ・ハイWe're So Back*33We're so back: 調子が戻ってきた、俺達の〇〇が帰ってきた(スラング)
サーモンラン
カガヤクンデス・マーチ24hHappy Little Workers - 24/7 Mix24/7: 24時間・週7日(日本語で言う「24時間営業」を表す)
ノット・バッドNot Bad (Do Better)英語で"not bad"と言うと肯定的な意味合いが強いため、do better (もっとうまくやれ)を付け加えて英語版のクマサン感を増している
運鈍根Frothy Watersfrothy: 泡だらけの
waters: 水域
峨々Toxic Anoxictoxic: 中毒(性)の、有毒な
anoxic: 無酸素症の
過言Bait & Clickbait and switch: おとり作戦
bait and tackle: 釣具
「Clickbait」の語順を変えている
過言(変異)Bait & Click (Mutation)mutation: 変異
ヒーローモード
New!カラストンビ部隊との出会いMeeting the New Squidbeak Splatoon前々作「New!カラストンビ部隊」の項も参照
驚天動地ゴンタクレーSurprise and Shinerise and shine: 起床する
疾風怒涛カチコンドルHide and Sleekhide and seek: かくれんぼ
天命反転ローリンストンSmeared Canvas地球というキャンバスがケバインクで塗りつぶされるイメージ?
クマサンからのおねがいBear with Mebear: 熊、我慢する
Bear with me: 我慢してください
シオカラ節 Three MixCalamari Inkantation 3MIX前々作「シオカラ節」の項も参照
シオカゼの星Wave Goodbyewave: 波、手を振る
サーモンランではシャケの侵攻回数の単位
サイド・オーダー
ヒメと出発Leaving with Pearl
秩序世界の秘密Origin of Orderorigin: 発端、起源
MonologueUnconscience
Unsconscience (7.0時点、7.1で現在のものに修正された)
unconcious: 無意識
conscience: 良心、誠実さ、道義心
オンリー・オブリガート ~ フルスロットル・テンタクル(Last Order)Spectrum Obligato ~ Ebb & Flow (Out of Order)
ミーチュー・アゲインShort Orderin short order: すぐに、迅速に
#0.1 unshell#0.1 style
#47 slumber#47 onwardonward: 前へ、前進する
前作、前々作のヒーローモードでステージをクリアした際の「つづく!」も「Onward!」
その他
キミはだれなんだ?What's Your Style?
Clickbait (Rehearsal Studio Jam)Clickbait (Splash Sessions Demo)

ヒーローモード

キャラ・用語

和名英名備考
哺乳類の帰還Return of the Mammaliansmammal:哺乳類
mammalian:哺乳類の
mammalians:哺乳類(一部のオンライン辞書)
(日本語版でもステージ副題などで使用されている)
オルタナAlternaAlternative:代替のもの、慣習にとらわれないこと
ケバインクFuzzy OozeFuzzy:けば立った Ooze:液体がにじみ出る
司令Captain司令時代のアタリメの「Cap'n」の略する前の形。
イルカO.R.C.A.略称の関係でイルカがシャチ(orca)に変更されている。
Intelligent Recording Computer of AlternaOmniscient Recording Computer of Alternaomnisicent:全知の
ヘビブロックsoaker blocksoak: (液体に)ひたる、つかる、(液体が)染み込む
タコツボキング 局地戦仕様Octobot King L3.GsOctobot King(タコツボキング)は前々作、前作と共通
L3.Gsは3を大文字のEに見立てて"legs"(脚)の洒落か。また、Octobot King II(タコツボキングA-MIX)に続く「3号機」という意味合いもあるかもしれない。
サメ使いThe Cold-Blooded Banditcold-blooded: 冷血(動物)、冷血な、血も涙もない
Bandit:盗賊、無法者
踊るギャングスターThe Eel Dealreal deal:本物、ただ者ではない
eel: ウツボ
ふしぎせいぶつThe Hype Manta Stormhype man: ヒップホップのライブでの前座、盛り上げ役
スーパーマリオサンシャインの「ふしぎせいぶつ マンタ しゅうらい!」は「The Manta Storm」。
実験体熊3号The Ursine Anomaly #03ursine:クマの、クマのような
anomaly:特異、異常

ステージ/ミッション

クレーター | The Crater

和名英名備考
衝撃!クレーターの奥地に■■タコは存在した?!Octarians in the Crater? Yikes!
疑惑!インク沼の中央にアヤシイ光を見た?!Sink into the Ink and SWIM!
怪奇!閉ざされたドアに■■■■■■を発見?!Boxes Locked! Keys, Please!
危機! 地元住民も恐怖するナゾの危険生物とは?!What Are They? Can We Stop Them?!

サイト1

和名英名備考
みらいユートピアランドFuture Utopia Islandサイト名
オルタナという楽園へ、ようこそ。Get to Know Alterna, Your Only Choice.
小鳥が集う、憩いの場をあなたに。Octopods at Rest Tend to FLIP OUT!運動の第1法則 "objects at rest tend to stay at rest and objects in motion tend to stay in motion"(すべての物体は、外部から力を加えられない限り、静止している物体は静止状態を続け、運動している物体は運動を続ける。)から
驚きをまとう、建築の美学。Splat You on the Flip Sidesee you on the flip side: またね(カジュアルな別れの挨拶)
扉を開けた先で、真の上質に出会う。Doors, Doors, Doors! And More! (Doors)
日々の彩りに、素敵なモニュメントを。Relic Restorationrelic: 遺物
オルタナの高層を住みこなす、その贅沢。Zip, Splat, and Jumpzip(自動詞): 勢いよく進む・迅速に動く Zipcaster: ショクワンダー
大切なパートナーと心を通わす、快適空間。Become One with Your Smallfryコジャケと一つになれ」
宇宙の中心が、ここにある。What Caused the Big Bang? YOU!ボム風船の爆発をビッグバンに見立てている
くつろぎと、開放感。木漏れ日のプロムナード。The String's the Thingstring(この場合は弓の弦)とthingで韻を踏んでいる
夜景に包まれ響き合う、レジデンス協奏曲。Deadly Dance Hall-Jump, Jump!
オルタナの、その先へ。After Alterna

サイト2

和名英名備考
あんしんライフファクトリーCozy & Safe Factoryサイト名
cozy: 居心地が良い、くつろげる
人生に、メリーゴーランドのような華やぎを。Twirling, Swirling, Whirling
ふくらむ、夢のつぼみ。街の温もりに包まれて。Absorbency and Youabsorbency: 吸収性
~ and You: ~とあなた (特定の物事との付き合い方に関する記事などのタイトルに使われる)
きらめきの高台に、ヘビブロックが伸びる。Soak It to Me!soak: (液体に)ひたる、つかる、(液体が)染み込む
soaker block: ヘビブロック
sock it to me: それちょうだい、抱いて、(性的な意味で)シて (1960~70年代のスラング)
進む、未来へ。時空を駆ける街、在住。Splitting Crosshairssplit hairs:髪をかきむしって悩む
美しの夜景に、匠の遊び心がそびえる。Tread Heavilytread lightly: 慎重に進む、そっと歩く
このステージでは常時カニタンク状態となる。慎重にそっと(lightly)進むのではなく、大胆に大きな音を立てて(heavily)進むことになる。
住みこなす、都心という最上級の迷宮を。Getting Lost in Three Easy Steps「簡単な3ステップで道に迷おう」
豊かな心で、ミニマムに生きる。The Ink-Conservation Projectconserve: 節約する
そこに至る、その過程も美しい。Switching Things Upswitch ~ up: ~を変える
オルタナに封印された、輝く器。それは…。The Future Stares Back「未来が見つめ返す」

サイト3

和名英名備考
ながいきヤングニュータウンCryogenic Hopetownサイト名
cryogenic: (極)低温の、
その丘、上品な喧噪をまとい。Climbing the Corporate Splatterclimbing the corporate ladder:企業のはしごを登る(会社で昇進していく事を表す表現)
大空に住まう。私は自由を駆ける鳥。They Said We'd Have Flying Cars, and We Do! Kinda!「未来は空飛ぶ車があるって言ったけど、あるよ!それっぽいのなら!」
「未来は自動車が空を飛ぶ」といったイメージに対しての発言
ヌリホイールが開拓する、無限大の未来。Ink Wheels - Experience Tomorrow's Technology Today!「ヌリホイール 未来のテクノロジーを今体験しよう!」
誰にでも、完璧にこだわりたいときがある。Try Curling! Alterna's 11th Most Popular Athleisure Activity!Athleisure: athletic + leisureか。
時代に流されない「特別」を、いつも大切にしたい。Conveyor-Belt Tighteningtighten ~'s belt: (空腹感を紛らわすために)ベルトをきつく締める、出費を抑える
見果てぬ贅を、追い尽くす。Time Trial and Errorstrial and error: 試行錯誤
敷かれたレール、何色に染めるか。Rail Pass

サイト4

和名英名備考
うめたてドリームランドLandfill Dreamlandサイト名
landfill: 埋め立て地
ようこそ、世界が愛したベイエリアへ。Propellered to Greatness
心、弾む。オルタナは今日も元気です。Octohoppers Don't Have a Sense of Humor (and They Hate Puns)!「タコホッパーはユーモアのセンスがない(そしてダジャレが嫌いだ!)」
坂を上り、川のせせらぎに耳を澄ます。Let's Put a Pin in ThatLet's put a pin in that: この話はやめにしよう
芸術。この街の夜景を、人はそう呼ぶ。Splash the Block Partyblock party: 街区一つを挙げた祭り
「引き算」とは「美しさの足し算」である。Amusing a Bemused Muse
押し寄せる価値と向き合う、本質と技芸の舞台。Those Aren't Birds
Charge&Keep 革新をまとい、伝統を継ぐ邸。Charge Now, Splat Later
見つけた。「駅直結」という未来への近道。Easy Ride, Tricky Targets
さあ、飛び立とう。空にそびえる理想郷へ。Flying Worst Classworst class: 飛行機のfirst class(ファーストクラス)とworst(最悪)をかけている
機を見るに、美。Ink Fast, Hotshothotshot: 腕の立つ、やり手の(スラング)
私という歴史を刻む、和の空間。Stamp 'Em Out
線を引く、道ができる、やがて街になる。The Path to Perfect Penmanship
オルタナに封印された、気高き刃。それは…。The Pursuit of the Precious

サイト5

和名英名備考
あすなろグリーンヒルズEco-Forest Treehillsサイト名
曲がり角の数だけ驚きあり。散歩道も、人生も。Trouble Round Every Corner
裏側へのこだわり。それは豊かさの象徴。The Upside to Enemy Backsidesupside: 利点
backside: 裏側
オブソリートビュー、飾らない景色の中で。Uh-Oh! Too Many Snipers!
屋根、それは未来の邸宅の条件。Barriers! They've Got You Covered
美意識が調和する空間に、立ち入る特別を。A Compulsive Collector's Paradisecompulsive: 〇〇せずにはいられない、衝動的な
家屋が並ぶ、その伝統の見晴らしに恋をする。Zipping over the Neighborhood
不可逆な時の中で、この街並みを選ぶ意味。One-Way Ride through Target Town
確かに踏みしめる。この夜景に暮らす、歓びを。Making Waves with Splashdowns
霧と邸宅の、甘美なるマリアージュ。Low Viz, High Riskviz: vision (視界)、visibility (視認性)の略
水と緑に充ちた、潤う日々への片道切符を。Shooter on Railsrail shooter: 決められた道を進みながら敵を撃っていくシューティングゲーム。「ザ・ハウス・オブ・ザ・デッド」シリーズなどに代表される。
走る、飛ぶ。あなたと躍動するエリア。Simply Zipcastic!Zipcastic: Zipcaster (ショクワンダー) + fantasticか。
欲しいものはいつも、遠くにあった。You'll Go Far If You Shoot Far
水面にゆれる。秘密をまとった、その魅惑。Learn to Reflect, and This One Is in the Bankreflect: 反射、反省する

サイト6

和名英名備考
しあわせリサーチラボHappiness Research Labサイト名
その日常は、非日常をまとう。Bet You Mist Us!(I) bet you missed me!:直訳で「私の事恋しかったでしょ!」 久しぶりに会った時のカジュアルな表現
下る。上る。高台生活の贅沢なルーティン。Octarian Heights
集う、美の粋。Torture Tourtorture: 拷問
限りある今に、限りない喜びを。Conserve Ink - Splat Sustainably
アナタ色計画、始動。The Enemy Ink Is Lava!The Floor is Lava: 床を溶岩に見立てて避ける子供の遊び
時代を巻き込む衝撃が、ここに。Keep It Rolling
この高さ、この輝き、この儚さ。最高峰。That Sinking Feelingsinking feeling: 沈んでいく気分、無気力感
心地良い。「静」と「動」の美しいバランス。Breathe In, Breathe Outbreathe in: 息を吸う
breathe out: 息を吐く
競争という、先進と洗練のポテンシャル。Dive and Dashdine and dash: 無銭飲食
想像する、天空を住みこなす自分を。Mission: Fly-Fishin'
追い求めていた、暮らしの正解がここに。Don't Tease with the Keystease: (わざと)もったいぶる
「住まい」の既成概念を、壊し尽くす。Enter the Stamp Gauntletgauntlet: 経帷子の小手、転じて挑戦する、挑戦を受ける(中世ヨーロッパで騎士が小手を落とすことが相手への挑戦を意味したことから)
オルタナに封印された、強い心。それは…。The Obscurest Chiaroscuristobscure: ぼんやりした、はっきりとしない
chiaroscuro: 明暗法(絵画)、明暗対照法(文学)

最終ステージ

和名英名備考
オルタナ宇宙センター・エントランスAlterna Space Center: Entrance
オルタナ宇宙センター・格納庫Alterna Space Center Hangarhangar: (航空機の)格納庫
オルタナ宇宙センター・昇降リフトAlterna Space Center Lift
あんぜんフロンティア号・下層The Spirit Lifter: Steeragesteerage: 最下等船室
あんぜんフロンティア号・上層The Spirit Lifter: First Class

セリフ

※英語セリフの和訳は専用の列に記入をお願いします

サイト4

サイト4終了後の会話

サイト4終了後の会話

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 2Good work, Agent 3.
Agent 2I mean, we didn't find Gramps, but we found another
"treasure." That's something!
CuttlefishKsss-ksssh! Kssssssht!無線開始
Cuttlefish...Do you read me? Come in!
Agent 1Gramps is on the line! Hellooo, Gramps!
CuttlefishOh, Agent 1! Good to hear your voice.
CuttlefishI'm, uh...still locked in some kinda room. Finding the
exit is like lookin'for a needlefish in a coral reef!
CuttlefishOH! I mean, oh... I better shout whisper. SOMEONE'S COMING!
???Ah. You've woken from your hibernation,
have you? CUTTLEFISH!
CuttlefishHmph! That's uh...former CAP'N Cuttlefish to...
whoever you are!
Cuttlefish...Who ARE you, anyhow? Identify yourself!
???Grrrahahaha! You're lively for an old bag of... Does
your species have bones? No matter!
???You can call me...Mr. Grizz.
Cuttlefish...izz? Ksss-Ksssh! ...know any Grizz... ksss-ksssh!
...mister or otherwise!
CuttlefishKSSSSSSHT!無線が切れる
Agent 1Nooo! It was getting so good! Gramps?
Are you still there?
Agent 1Argh! I think we lost him. But we'll find him for real
if we keep tracking the signal.
Agent 1That's all you, Agent 3. Let's go!

サイト5

サイト6

サイト6終了後の会話

サイト6終了後の会話

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 2Uh-huh...uh-huh...
Agent 2The Captain says you crushed it, Agent 3!
Agent 2And they also had some CHOICE things to say about
Deep Cut. Wouldn't want to be them right now!
CuttlefishKsssh! ...ead me?無線開始
CuttlefishCome in! Do you copy?!
Agent 1Gramps! We read you! Not, uh...exactly loud and
clear, but we read you! What's up?
Agent 2Are you OK? What's happening where you are?
CuttlefishHah! Finally got this dadblasted thing workin' again.
OK, so...here's my report.
CuttlefishI'm bein' held captive by someone or something callin'
themselves Mr. Grizz. I heard THAT loud and clear.
CuttlefishAs for where I am? Beats me. But my left knee is
achin' somethin' fierce, which means I'm at altitude.
Somewhere high up!
Agent 2Well, that's a pretty good hint. There's only one
place that fits the bill, right?
Mr. GrizzWell, well. Your injured knee may have betrayed this
location, but don't expect any workers' comp!
Mr. GrizzThank you for this, by the way. I won't underestimate
the legendary leader of the Squidbeak Splatoon again.
Mr. GrizzI'll just go ahead and deal with you now...before
you become an actual inconvenience.
CuttlefishWait a min— HEY! What's that? Whaddaya think
you're doin'?
CuttlefishGyaaah!無線が切れる
Agent 2...Huh. That didn't sound great for Gramps...
Agent 1Gramps! We're coming for you! Stay Strong!
カメラがロケットにパンする
Agent 1Just as soon as we figure out how to get to
wherever you are...
カメラが戻る
Agent 2Do you think some of this stuff we collected
might come in handy?
Agent 2Agent 3, why don't you go take a closer look at it?
It might just be our ticket into that rocket.

最終ステージ

ネタバレ注意!
最終ステージへ出発

最終ステージへ出発

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 13号! じーちゃんはあそこだ!Alright. Gramps has to be up there somewhere.カメラがロケットを写す
Agent 1でもでも、ボーボーのケバインクだらけで
近づけないよーっ!
But there's too much Fuzzy Ooze in the way.カメラがケバインクへパンしつつ
Agent 2あのゴウ毛は、さすがに
コジャケくんでも無理かもね…
Even Smallfry isn't THAT hungry.
Agent 2… …Um...カメラが一行に戻って
Agent 2このオタカラ、組み合わせたら使えるんじゃね?I just know this would be useful somehow if
we could combine it all...
カメラがお宝を写す
Agent 1そっか! ホタルちゃ…あっ、
2号 ナイス!
You've always got the answer, Agent 2!
Agent 1じゃー いってみよー! やってみよー!It's totally worth a shot. Let's do it!
Agent 1オタカラ! がっったいッ!!By the power of chowder...COMBINE!
(組み立て映像)
Agent 1す… すごいっ!!WOW!
Agent 1これがあれば あのゴウ毛も
サッパリできそうですね、司令!
Look out, fuzz. Here comes the Captain!
Agent 2では司令! お願いします!OK, Captain! GO!カメラが司令をアップにする
(ズバッと)
Agent 2トゥ…So smooth...
Agent 2トゥルトゥルになっとる!!It's smoother than my skin now. No fair!
Agent 1やったね、3号!You did it, Agent 3!
Agent 1よーし! じーちゃんを助けに…Now then, smoothness aside...
Agent 1レッツらゴー!Let's save Gramps!
(スーパージャンプ)

オルタナ宇宙センター

オルタナ宇宙センター・エントランス

幕間1-2

幕間1-2

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 1そうび取り返せてよかったぁ!You and Smallfry did great, but...it must be a
relief to have your gear back!
Shiverさあ、先を急がんと あかんのやろ?Don't you think we should get a move on?
Agent 2よし3号、どこか中に入れそうな場所を探すよ!Look for another way in, Agent 3. There's got
to be one around here...
Cuttlefishクマサンとやら、ワシをしばりつけて
どうするつもりじゃ!
Alright, Grizz, or whatever your name is...
What's the deal with these ropes?
Mr. Grizzワタシはこれから この地球に生きる
すべての者を救う…
Ropes? Those are Corporate Engagement Facilitators.
And they are helping me save the world.
Mr. Grizzキミは地球の代表として、その手伝いをしてくれたまえI simply require a representative of Earth. Like you.
Don't you see? You're going to help me.
Cuttlefishファ?! すべての者を救うじゃと?Help YOU? Somebody help ME!
Cuttlefishよぅわからんが、さっさとナワを解かんか!Anyway, if you really DO want help, I sure can't do
much like this. Untie me, and we'll yak about it.
Mr. Grizz安心するといい… すぐ自由になれるよNever fear. You will be free soon.
Mr. Grizzそして、新しい時代のトビラを開くこともできるAnd together we shall bristle forth...into a fuzzy
and profitable new era!
Cuttlefishな、何を言うとるんじゃ おヌシは?
寝ぼけておるのか?
Oh, I get it. You've gone fishin'. Completely out to sea.
You're just trawling us, right?

オルタナ宇宙センター・格納庫

幕間2-3

幕間2-3

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 2ふ~む、おじいちゃんの発信機の反応は
向こうにある発射台の方やね
OK, I know we've had a few false Gramps signals.
But I'm pretty sure he's on that launchpad.
Agent 1ここから飛び移るのは さすがに無理そう…Oh. And how in the world are we supposed to get
over there?!
Agent 2下の方でつながってるみたいだし、中から行けるかも
右のシセツに しのびこめないかな?
I don't know for sure, but if we can get into this
building on the right, maybe we'll find an answer.
Mr. Grizz今は世界がバランスを失っているんだThe world as it exists now is out of balance. One
cannot run a world—or a business—in this manner.
Mr. Grizz哺乳類と魚介類…
入れ替わってしまった者たちを
Mammals and marine creatures have traded places.
And not for the better.
Mr. Grizzあるべきカタチに してあげなくてはねAs CEO, I must be the one to restore balance to nature.
Mr. Grizzそのためのケバインク…
それに、そのための金イクラなんだ
For now...I will let the Fuzzy Ooze spread.
And watch the Golden Eggs pile up...
Mr. Grizzみんな、本当によく働いてくれたよMy employees have been extremely diligent.
Cuttlefishお~いィ… ワシの話、聞いておるか?Hey. Buddy. You talkin' to me? 'Cause I got NO idea
what you're saying.

オルタナ宇宙センター・昇降リフト

幕間3-4

幕間3-4

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 1だいぶ下りてきたね!
じーちゃんの反応、やっぱり発射台の方にあるみたい
Well...we climbed, we un-climbed...and now we're here.
I hope Gramps really is at the launchpad!
Agent 2ん~、あっちに行けそうな道は…I'm still not sure how to get there...
Fryeあのパイプ、ロケットにつながっておるぞ!Hey! I can see a pipe that's connected to the rocket!
Shiverパイプの中を通れば、向こうへ行けるんとちゃう?Good eye, Frye. The pipe is definitely big enough for
Agent 3 to fit through. What could go wrong?
Agent 2グイグイくるな…Very brave to volunteer Agent 3 like that...
Agent 1すりみ連合のみんなは、
なんでオタカラを ねらってたの?
Hey, so this has been bugging me... Why were you
after the treasure, anyway? Just 'cause...treasure?
Frye実は、バンカラ街の財政は大ピンチでのう…
街のもんが苦しんどるのを なんとかしたかったんじゃ
We're doing it for Splatsville! Not everyone there is
as fresh as we are. Some of them are really hurting!
Shiverオタカラ売れば 少しは足しになるさかい
ひと安心やねぇ
That's right. We plan to sell the treasure and divide the
profits among the needy. We'll keep a...shallow cut.
Agent 2なんだ、意外とイイヤツらじゃんWhoa. You're actually heroes. And here we thought...
Well, I don't want to say what we thought.
Big Manエイーッ!(アネゴーッ!)Ay! (Aw, thanks, Boss!)

あんぜんフロンティア号・下層

あんぜんフロンティア号・上層

幕間4-

幕間4-

発言者日本語英語英語の和訳備考
Mr. Grizz必要なものは3つ…There are three components to my business plan...私の事業計画には3つの構成要素があってだな…
Mr. Grizz正しき器、正しき魂、そして…
それらを正しく導ける頭脳だよ
The vessel. The spirit. and the wisdom of ages.
Someone is taking notes, yes?
器、精神、そして長年の知恵だ。誰かメモをとっておけ、いいな?
Cuttlefishな… 近寄るでない!What are you blatherin' on about? HEY!
D-don't come any closer...
何を言っておる?おい!こ、これ以上近づくな…
Mr. Grizzケイケンを積み上げた キミの頭脳は美しい…
そのエキスであれば申し分ない
Your brain...ensconced though it may be in your
hideous form...contains the beautiful essence I need!
その肉体は醜いかもしれない…しかし、その脳には私が求めてやまない美しいエキスがあるのだ!
Cuttlefishアイタ! チューッとするでない!!
あッ?!
Leave my brain outta this! HEY! What's that for?
Get away from me! AAAH!
ワシの脳ミソは渡さんぞ!コラッ!何をする?ワシから離れろ!ああッ!!
Cuttlefishあ… あ~れ~~Ugh... Whaaa...うぐっ… わぁぁ…
Agent 1えーと、すごいコトになってそうだねUm, it seems like things are going kind of badly
for Gramps right now...
Agent 2アブない感じはするわ…
急ぐよ、3号!
Yeah. I hope his brain can hold out until we get there.
Please hurry, Agent 3!
Mr. Grizz何かを塗れば、何かが消えるTo be a visionary in business—and in life—one must
be prepared to make tough decisions.
ビジネスにおいて…そして人生において…未来を見るためには苦渋の決断を下す準備をしなければならない少し登ると出るセリフ
Mr. Grizzそして何も消さずに
新しい色を塗ることはできない…
I must leverage the suffering of my employees into
a brighter, fuzzier future for all!
私の従業員達の苦しみは無駄にはさせない。明るい、ケバ立った未来のために!
てっぺんに到着

てっぺんに到着

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 1じーちゃん! 助けにきたよ!!Graaamps! We're here to save you!じーちゃん!助けにきたよ!
Agent 2えっ…What?えっ?
(カラカラのアタリメ)
Agent 1じ…じーちゃん?GRAMPS! NO!じーちゃん!そんな!
Agent 2おじいちゃん! ウソ…そんな……Dehydrated in his prime...過去最高にしなびとる…
Agent 2ハッ!OH!あっ!
(影が差す)
???やあやあ、よくここまで来たねWelcome.ようこそ。
実験体 熊三号
クマサン
The Ursine Anomaly - #03
Mr. Grizz
Agent 1ちょっと、毛むくじゃら!
じーちゃんを… じーちゃんを元にもどして!!
Hey, you overgrown furball! Turn Gramps back
into...Gramps!
このモサモサの毛玉!じーちゃんを…じーちゃんに戻して!
Mr. Grizz気にすることはない…
これからすべて元通りになるんだ
Valued employees...we appreciate your feedback.
However, it will not be implemented at this time.
価値ある労働者よ…ご意見ありがとう だが、それは実現不可能だ
Agent 2なんね?!!What's that supposed to mean?!それってどういうこと!?
(発射し始めるロケット)
Mr. Grizzアルバイト キホンの「ン」…
何事にも終わりは訪れるものだ
It means the end of your employment.君達との雇用関係は終わりだということだ(ロケットに掴まりながら)
Mr. Grizzそう、今の世界にもね...And the end of the world as you know it, to be clear.…つまり、君達の知る世界は終わりだ、ということだ
Mr. Grizzなに、天からケバインクを降らせて
世界のバランスを正すだけさ
As per my memo, I will be coating the planet in
Fuzzy Ooze in an effort to restore balance.
私のメモ通り、バランスを取り戻すべくこの星にケバインクを塗りたくるのさ
Mr. Grizz今日は終わり、明日が始まるDon't call it "Hairmageddon." HR doesn't like it.「ハルマ毛ドン」とは呼ばないでくれよ 人事部はその呼び方を好かないだろうからなHR: 人間関係。(Human Relations)ビジネスの場で用いられることが多い。
HR department: 人事部
(ロケットが飛んでいき暗転)
Agent 1ああ、ロケットが…No... The rocket...そんな…ロケットが…
Agent 2おじいちゃん!!Graaamps!おじいちゃん!!
(振り返りアタリメに駆け寄る二人)
Agent 2カラカラになっとる…He's... he's all dried up...完全に…干からびてる…
Agent 1そんな…そんなぁ!But how...でもどうしたら…
(司令の涙で復活するアタリメ)
Agent 1え?!HUH?!えっ!?
Cuttlefishふ~、ビックリしたわィ
急に ちゅーっとされたもんでの
Phew! Somebody got the drop on me! Anybody else
feelin' a bit parched?
Cuttlefishヌ……?
ちと 体が軽くなったかのゥ
Also feelin' a bit lighter. And waaay flatter.それと軽くてずーっと平たい感じだわい。
Agent 2ス…スルメになっとる!
てゆ~か 生きてんじゃん!
Talking squid jerky? You're alive?!スルメが喋った?生きてたの!?
Agent 1じーちゃん! よかったぁぁ!!Thank goodness you're, uh, alright...ish...よかった…いや、よかった…っぽい…のかな…?
(ポーズを取るアタリメ)
Agent 1でもでも、まだピンチだよ!Hey, wait! We're still in danger!ちょっと待って、でも危険なのは変わってないよ!(喜びから我に返り、ホタルを揺さぶるアオリ)
Agent 1このままじゃ ケバインクが降ってきて
みんな毛玉になっちゃう!!
The rocket! The fuzz!ロケットが!ケバが!
Agent 2けど、ロケットに追いつくのは さすがに無理じゃね?But we'll never catch that rocket. It's impossible.ロケットなんて追いつけない。もう無理じゃん。
Agent 2う~ん、どうしよ…What can we do...一体どうしたら…
???ちょっと待つんじゃあーーー!!HOOOLD UP A SEC!ちょっと待ったぁ!
Fryeみなみなさま、お困りのご様子!Sounds like you folks need some help...助けが必要そうじゃな…
Fryeここはひとつ、ワシらに まかせてほしいのじゃ!...and Deep Cut is here to steal the spotlight!…すりみ連合がスポットライトを奪いに参上じゃ!
Fryeイエローウツボ、カモン!!Swirl it up, eels!巻き上げろ、ウツボ達!
(ウツボが集まり竜巻を起こす)
Shiver先生~ 先生~ おこしやすぅ~Your turn, Master Mega!先生、出番ですよ!
(サメが飛び出す)
Big Man…エイ!(どぞ!)Aaay! (Here!)エェイ!(はいこれ!)3号にマスクを手渡す
Cuttlefishほんじゃー レッツゴー!
イカ、よろしく!
Stay fresh up there, kid!イカ、よろしくーッ!サメライドする3号
Stay fresh!(イカ、よろしく)ネタ?
Agent 1行っけー 3号!!Go, Agent 3!いっけー、3号!サメから飛び立つ3号
Agent 1地球のウンメイは キミにまかせた!The fate of the world is in your hands!世界の運命が君の手にかかってるよ!
Agent 2コジャケくんも よろしくね~You too, li'l Smallfry!君もだよ、コジャケちゃん!アワワワワ
ロケット上

ロケット上

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 1ま…間に合ったぁーー!!YES! We did it!よし!やったよ!
Agent 2あれ? クマサンは?Wait. Where's Mr. Grizz?待って、クマサンはどこ?
Mr. Grizzキミたちも 働き者だね…Well, well. Such dedication to your work.やれやれ、そこまで仕事熱心だったとはな。
Mr. Grizz休むのも 仕事のうちだよI think you've earned yourself a break.それだけ頑張ったのなら、休憩にしてやってもいいだろう。
Mr. Grizz来なさい… 永遠の休みをあげようNow come here...SO I CAN BREAK YOU.さあ来い…私が「休ませて(破壊して)」やろうこのBreakは「壊す」と「休憩」の両方の意味にかけている
第1段階

第1段階

状況発言者日本語英語英語の和訳備考
金イクラ取得Agent 1金イクラだ! これ、使えるかも…!A Golden Egg! You might be able to use that!金イクラだ!使えるかも!
1個目のコアを破壊Agent 23号もコジャケくんもナイス! これで進めるッ!Nice work, Agent 3—and Smallfry too! Keep going!3号とコジャケちゃん、よくやったね!その調子やで!
クマサンに接近Agent 2クマサンのおなか、色が変なトコあるねWhat's up with the oozy splotches on his belly?
クマサンのコア出現Agent 1わッ! ケバインクの (コアの画像)コア出てきた?!Whoa! A (コアの画像)Fuzzball came out!わっ!ケバインクのコアが出てきたよ!
クマサンのコア破壊Mr. Grizz…終わりと始まりは くり返すものだYou're not clocking out that easily.そう簡単には退社しないな、君は。clock out: (タイムカードを押して)退社する
(クマサンがケバインクに包まれ逃げる)
Agent 2あっちの方、ケバインクが!More Fuzzy Ooze!またケバインクだ!
第2段階

第2段階

状況発言者日本語英語英語の和訳備考
クマサンが丸まるAgent 2クマサン、転がろうとしてる…?What's he doing? Rolling over?
Agent 1ロケット回転してる! 落ちないようにダッシュー!He's making the whole rocket rotate!
Move with the rotation, Agent 3!
Agent 1半周くらいしたかも! ふんばれ 3号ー!!Keep it up! You're halfway through a full rotation!
クマサンのコア出現Agent 2ィよし! コア出たよ!!Alright! There's the (コアの画像)Fuzzball!
クマサンのコア破壊Mr. Grizzまるで打ち寄せる波のようだねAh, a setback. But this is a GROWTH INDUSTRY!ああ、しくじったか。だがこれは成長産業だ!growth industry:成長産業(速い速度で成長を続ける産業、将来性が期待される産業)
(クマサンがケバインクに包まれ逃げる)
Agent 1またどっか行ったー!Where'd he go?!どこに行ったの!?
第3段階

第3段階

状況発言者日本語英語英語の和訳備考
クマサンが丸まるAgent 2また転がるつもりっぽい! 気をつけて!Looks like he's gonna roll again. Brace yourself!また転がるみたいだよ!気を付けて!
クマサンが座るAgent 1クマサン座ってる! 何かしてくるかも!Mr. Grizz is sitting down! He's up to something...クマサンが座ってる!何かしてきそう…
クマサンのコア出現Agent 1今だ、3号! キメちゃえーーーッ!!Finish this, Agent 3! NOW!トドメだ、3号!
クマサンのコア破壊Mr. Grizzふむ… キミたち、なかなかやるねYou are proactive, aren't you...積極的じゃあないか、君は…
Mr. Grizzしかし時は満ちた… 再び地球を哺乳類のものにBut it's time to clock out. In a few moments, Earth will
be ruled by mammals once again.
しかし、もう退勤時刻だ。あと少しで、地球は再び哺乳類に支配されるのだからな。
(3号吹き飛ばされる)
3号吹き飛ばされる

3号吹き飛ばされる

発言者日本語英語英語の和訳備考
DJ Octavioギギ… ジジョウ スベテ ハアクシタ!GYAH HA HA! Not if I crash your big finish!ギャハハ!それは俺様がお前のフィナーレを台無しにしなければの話だがな!
DJ Octavioワレラノ ナワバリ トモニ マモルゾ!You're not dropping this beat on OUR turf!俺様達の縄張りでビートは刻ませねえよ!
Agent 1アタシたちも 3号をおうえんするよ!We'll hype you up from here, Agent 3!ここからも応援するよ、3号!
Shiverさあさあ お立ち合い!Listen up! It's going down...聞きな!さあ始まるよ…(ここから下2セリフ分はバンカラジオ開始時の決め台詞)
Shiver立ち上がりしは イカしたツワモノ!Repping the Splatlands, we are DEEP CUT!バンカラ街代表、我らすりみ連合!
Fryeわれらが 3号さんによる…Ready up there?準備はいい?
Fryeオオグマ退治の時間じゃ!Let's bust that bear!あのクマをやっつけちゃえ!
Big Manエイエイ!AY, AAAY!エイ、エーイ!
Shiver今日も スミからスミまでYou lip-synch...あんたらは口パク…(ここから下3セリフ分はバンカラジオ開始時の決めゼリフ)
Shiverずずずい~っと 塗ってみせやしょう!We drip ink—ウチらが流すのはインク!
Agent 1よっ、ホホジロ屋ー!!SHIVER, FRYE, AND BIG MAAAN!フウカ、ウツホにマンタロー!!
Agent 2じゃ~ いっちょやりますかOh. Our turn?あっ、こっちの番?
Cuttlefishきけば天国!Hit it!あの曲、頼むぞ!
DJ Octavioウタエバ ゴクラク!That heavenly melody!あの天国のようなメロディは!
♪シオカラ節 Three Mix♪Calamari Inkantation 3MIX
(宙に浮くコジャケ
Cuttlefish見よ! 魚介類たちの力が集まってきよる!Look! Marine-life energy is flowing up there!見ろ!海洋生物達のエネルギーが集まっておる!
Fryeこ、この光は…Streams of light...光の筋が…
Shiver天より下りし三つの光、
渦を作りて 災ひ ぬぐひ去れり…
"Three lights...united to consume the disaster..."「3つの光が1つとなり、災厄を飲み込むであろう」…(バンカラ街の予言)
Fryeバンカラに伝わる神魚… オオジャケ様じゃ!!It is as it was foretold. Behold! HUGEFRY!予言の通り!見よ!オオジャケ様じゃ!
Big Manエイーッ!!(アメージング!!)AAAY! (OHHH YEAH!)エェーイ!(すっごーい!)
怪獣大激突

怪獣大激突

発言者日本語英語英語の和訳備考
Agent 1ええーーッ?!
コジャケちゃんも クマサンも 巨大化しちゃった!!
WHOA! Smallfry and Mr. Grizz got HUGE-IFIED!わっ!コジャケちゃんとクマサンが大きくなっちゃった!
Agent 1カワイイーーーッ!!They're so...ADORABLE!ふたりとも…とってもカワイイ!
Agent 2「クマサンが ケバインクを取りこんだ!
コアを攻撃して コジャケをサポートするんだ!」
"The bear is filled with Fuzzy Ooze! Eliminate the
Fuzzballs to help Hugefry!"
「あのクマはケバインクで満たされている。コアを破壊してオオジャケを助けるんだ!」
Agent 2と、司令は言っとるよ!Er, just quoting the Captain down here.あー、今のは司令の言葉ね
Agent 2アイツ、地球に向かっとる!
あのケバインクを まき散らすつもりなんよ!!
He's trying to deliver the Fuzzy Ooze himself!
You've got to stop him!
アイツ自らケバインクを地球にまき散らそうとしてる!アイツを止めて!
Return of the Mammalians

Return of the Mammalians

発言者日本語英語英語の和訳備考
Return of the Mammalians(日本語字幕部分は英語では空白)大きく映し出される地球
哺乳類の帰還
Frye帰ってこんで よいのじゃがーー!You ooze, you lose. Go back to Ursa WHINER!ベトベトめ、お前の負けじゃ!泣きぐま座に帰れ!oozeとloseで韻を踏んでいる
Ursa Minor: こぐま座
whine: 泣きわめく
Cuttlefishおい タコワサ!!You ready, Octavio?よいかタコワサ?
DJ Octavioギギ!
ソウジュウセキ ハッチ カイホウ!
GYAH HA HA! Pilot hatch unlocked!ギャハハ!操縦ハッチ解放!
DJ Octavioキューインキデ (コアの画像)コア スイコメ!!(コアの画像)Fuzzballs...meet my Ink Vac! Hop in, Agent 3!毛玉よ…俺様のキューインキ とご対面だ!乗れ、3号!
Agent 13号!
タコツボキングに乗り込んで、コアをキューインだ!!
You heard him! Steer the Octobot King and vacuum
those Fuzzballs up!
聞いたよね?タコツボキングを操縦して毛玉を吸い上げて!
Agent 2地球に着くまで あと3分33秒しかないよ!
3号… お願いッ!!
We only have 3 minutes and 33 seconds before he
slams into the Earth! Hurry!
地球に到達するまで3分33秒しかないよ!急いで!

ラスボス戦

ラスボス撃破

ラスボス撃破

発言者日本語英語英語の和訳備考
Mr. Grizzキミたちには負けたよ… あらゆる面においてねIt seems all of my work…has been for nothing.私のしてきた事は全て無駄だったようだな…
Mr. Grizz過去を想うように強く 今と未来を見つめるのは
実に… 実に難しいものだ
The times have changed. The world can never be as it was. Moving forward…is the future.時代は変わった。世界を元通りにすることはできない。前進すること…それが未来だ。
Mr. Grizzワタシの仕事も これでおしまいかなI suppose this is it. then.これで終わり、なのだな…
Mr. Grizzそれじゃ… おつかれさまYou will not receive severance paaaaaay…君の退職金は出ない、か、ら、な…
バッドエンド

バッドエンド

キャラ日本語英語英語の和訳備考
ウツホぐわー!バンカラ街がーーーッ!!Splatsville! We failed yooou!バンカラ街が!守ってやれんかったーっ!
フウカあかん、もう間に合わへん…!No! NO! We didn't make it…そ、そんな!間に合わなかった…
マンタローエイ…(全部おそすぎたんだ…)Aaay…(We were too late…)エェィ…(遅すぎたんだ…)
イルカその日 宇宙に巨大な毛玉が誕生しましたOn that day… a massive Fuzzball was born in space.その日…宇宙に巨大な毛玉が誕生しました。

サイド・オーダー

言語別対応表/日英対応表/サイド・オーダー関連に分割。

その他

和名英名備考
ほな カイサン!!Catch ya later!Catch you later.: またね
ya: youのくだけた表現
(catchが魚などを捕るという意味もあるのでそれとかかっている?)

英語で読めるスプラトゥーン関連サイト

コメント

言語別対応表のページと統一。


*1 Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1628032144588042240
*2 英公式Twitter https://twitter.com/NintendoEurope/status/1641003878970716162
*3 公式サイト「スプラトゥーンベース」 https://www.nintendo.co.jp/character/splatoon/en/music/
*4 https://splatoonus.tumblr.com/post/178640981114/meet-diss-pair-the-odd-couple-duo-delivering
*5 米公式Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1672370993652809728
*6 YouTube https://youtu.be/q7-ICRcQW6E?t=27
*7 YouTube https://youtu.be/q7-ICRcQW6E?t=87
*8 YouTube https://youtu.be/dDtuR1FyHRo?t=38
*9 Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1592564555397431305
*10 Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1592880259732746241
*11 Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1627699279296094208
*12 https://twitter.com/SplatoonNA/status/1627699284715130885
*13 Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1593243387028996098
*14 YouTube https://youtu.be/dDtuR1FyHRo?t=59
*15 YouTube https://youtu.be/dDtuR1FyHRo?t=47
*16 𝕏 https://twitter.com/SplatoonNA/status/1694696237205692419
*17 Twitter https://twitter.com/NintendoEurope/status/1626159459797024768
*18 Twitter https://twitter.com/NintendoEurope/status/1626506851805265922
*19 X https://twitter.com/SplatoonNA/status/1729500483956424954
*20 YouTube https://youtu.be/q7-ICRcQW6E?t=66
*21 YouTube https://youtu.be/dDtuR1FyHRo?t=101
*22 Twitter https://twitter.com/SplatoonNA/status/1627699269645000704
*23 米YouTube https://www.youtube.com/watch?v=B6mLdx4sVKw
*24 英YouTube https://youtu.be/awGlo3QYddQ
*25 米公式Twitter https://www.youtube.com/watch?v=S8VYi2ODeF4
*26 米公式X https://twitter.com/SplatoonNA/status/1695058783158882407
*27 米公式X https://twitter.com/SplatoonNA/status/1770797822020911203
*28 英Splatoon Base https://www.nintendo.co.jp/character/splatoon/music/3/index.html
*29 英Splatoon Base https://www.nintendo.co.jp/character/splatoon/music/3/index.html
*30 米YouTube https://www.youtube.com/watch?v=kvwnmjrqWA8
*31 米YouTube https://www.youtube.com/watch?v=S8VYi2ODeF4
*32 米YouTube https://youtu.be/-riwqN3jaBE?si=3QvM6NKCpL0vqZgY
*33 米YouTube https://youtu.be/7vi55AUcyKM?si=N8Z9JL3STF9B5uZm