基本的にスプラトゥーン3新規の用語を紹介する。
スプラトゥーンの用語はこちら
スプラトゥーン2の用語はこちら
日英の用語の対応について、Inkipediaが参考になる。
一部の対応表は各サブページに掲載する。
目次
基本用語
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
オクトリング | Octoling | 英語版の8号やタコゾネスなど、人型になれるオクタリアン全般に使用されていた名前が逆輸入された |
イベントマッチ | Challenges | |
イカスポーン | Spawner drone | |
イカロール | Squid Roll | |
イカノボリ | Squid Surge | surge: 急上昇 |
ネームプレート | Splashtag | |
プレート | Banner | |
バッジ | Badge | |
二つ名 | Title | |
くじ | Shell-Out Machine | shell out: 大金を支払う |
バンカラジオ | Anarchy Splatcast | anarchy: 無政府状態 cast: broadcast(放送)の略 |
ナマコフォン | Sea-cucumber phones | sea cucumber: ナマコ |
試射場 | Test range | |
ブンシン | Ghosts | |
メモリープレーヤー | Battle replays | |
ダミイカ | Copy Machine | |
チャンネル | Pool | *1 |
陣取大戦ナワバトラー | Tableturf Battle | tabletop(卓上)とturf(ナワバリ)をかけている |
ロブイチ | Wandercrust | wanderlust: 放浪癖、crust:パンなどの皮、外殻 おそらく揚げ物の衣を表しているものと思われる |
地名・建造物
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
バンカラ地方 | Splatlands | badlands: 浸食により峡谷状となった不毛の荒野 |
バンカラ街 | Splatsville | -ville: 地名に使われ、「○○町」「○○市」を意味する。例:Smashville→すま村 |
ハイカラ地方 | Inkadia | ink + Arcadia(アルカディア、古代ギリシャの地名。理想郷の代名詞とされる) |
Greater Inkopolis | Inkadiaとは異なり、こちらはハイカラシティ、ハイカラスクエア周辺一帯を指す | |
オルタナ | Alterna | |
クレーター | The Crater | |
ワンス・ア・ボン | Man-o'-Wardrobe | man-o-war: カツオノエボシ(クラゲの一種) |
golden ratio | Naut Couture | nautilus: オウムガイ haute couture: オートクチュール |
ココナッツクラブ | Crush Station | crustacean(甲殻類)の洒落 |
竜宮城 | Hotlantis | Atlantis: アトランティス |
サンカクス | Crab-N-Go | crab: カニ grab-and-go: 携帯用の、持ち運びに便利な(食品) |
ナワバトラー道場 | Tableturf Battle Dojo | Tableturf Battle: ナワバトラー(基本用語参照) 空手や柔道の国際化に伴い、Dojoは英語圏でも通じる日本語となっている |
キャラクター
ゲーム内
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
ショップ | ||
オームラ | Gnarly Eddy | gnarly: ゴツゴツした、曲がった eddy: 渦巻き、EddyはEdwardなどのニックネームでもある |
タニシ店長 | Nails | snail:巻貝 |
ハナガサ | Jel La Fleur | la: ~の(フランス語) fleur: 花(フランス語) |
ヤシガニさん | Mr. Coco | ヤシガニの英語名「Coconut Crab」より。 "Mr."は男性に対する敬称で日本語で言う「~さん、~氏」に相当。 米国のアニメ『スポンジ・ボブ』に出てくるカニのキャラクター「Mr. Krabs(日本語版では「カーニ」)」も参考にしてる? |
パル子 | Harmony | 3での登場で新たに海外版の名称がついた |
店員さん | Staff | |
スタッフさん | Staff | |
ガイドさん | Recon Guide | |
マザー | Marigold | Marigold: 女性名、花のマリーゴールドを由来とする 人名としては1800年代から1900年代初頭にかけて流行したので、おばあちゃんっぽい名前を狙った? goldfish:金魚 |
マメブキチ | Shelly | Sheldon(ブキチ)の前半 + -y(~ちゃん) 『どうぶつの森』のまめきちはTimmy、たぬきちはTom Nook |
ツブブキチ | Donny | Sheldonの後半 + -y 『どうぶつの森』のつぶきちはTommy |
アジオ | Fred Crumbs | breadcrumbs: パン粉(アジフライの衣にも使われている)、パンくず Fred: 人名 fried: fry(揚げる)の過去(分詞)形 |
アイドル、アーティスト | ||
フウカ | Shiver | shiver: サメの集団に対して使われる集合名詞の1つ shiver: 寒さにより震える 英語版フウカは"cool", "cold"を使った言い回しが多い |
ウツホ | Frye | fry: ウナギ/ウツボの集団に対して使われる集合名詞の1つ fry: 熱した油で調理する 英語版ウツホは"hot"を使った言い回しが多い |
マンタロー | Big Man | big man: 重要人物(スラング、「アイツが来た」というようなイメージ。)体の大きさやエイ(≒マンタ/manta)であることとも関係あるかも? "Ay! Ay!"と喋る。"ray"=「エイ」の一部だろうか ちなみに、マンタの和名はオニイトマキエイである |
すりみ連合 | Deep Cut | 深い切り傷、(スラング)隠れた名曲 |
RANOMAT | Ian BGM*2 | Big Man(マンタロー)のアナグラム |
空帆&楓火 | Fire & Ice | ※蛮殻 MC BATTLE ~The King of Tentacular~での名義 ShiverとFryeの「寒い」と「熱い」の対比から |
ヌラネバセブン | Now or Never Seven*3 | 英語版では通常の「Now or Never!」とフェスの「イマ・ヌラネバー!」の区別がない |
ビジー・バケーション feat. テンタクルズ | Damp Socks feat. Off the Hook | 前作のテンタクルズの項も参照 damp: 湿気のある socks: 靴下 |
YOKO HORNS & FRIENDS | Yoko & the Gold Bazookas | Gold Bazookasは金管楽器をバズーカ砲になぞらえたものか。 ○○ and the ××というバンド名はスカのバンドに散見される |
O.C.K | Riot Act | riot: 暴動 The Riot Act: 騒擾取締令(英国で1715年8月に発布された) read the riot act: 厳しく忠告する(騒擾取締令の発布を踏まえた比喩) |
MOF8 | Octoplush | octopus (タコ) + plush (ぬいぐるみ)か。 |
Mnemonic Clouds | Free Association | free association: 自由連想法 (特定の言葉から連想される単語を挙げていくことで潜在意識を解明する方法) |
陣取大戦ナワバトラー | ||
しょしんしゃクラゲ | Baby Jelly | |
のんびりクラゲ | Cool Jelly | |
まえむきクラゲ | Aggro Jelly | aggro: aggressive(積極的な、攻撃的な)、aggression(攻撃性、敵意)などの略。TCGでは攻撃的な戦略を指す |
ものまねクラゲ | Clone Jelly | |
ミステリーファイル | ||
ゲン・シオマネキ | Glen Fiddler | fiddler crab: シオマネキ |
翁長流 | Onaga Clan | clan: 氏族、一族、一派 |
カマスダ | Barry C. | Barry: 男性名 barracuda: オニカマス |
ラン=チーユウ | Ran Chi-Yu | ミステリーファイル上でマザーの偽名はABC順になっているため順番が日本語と入れ替わっている 対応は住所から推測 |
アズマ ニシヨ | Nishiyo Oranda | Oranda: オランダシシガシラ(金魚の1品種。アズマニシキの元となった品種の1つ。) |
ポワソン・ルージュ | Poisson Rouge | 日本語版のフランス語名そのまま |
ゲーム外
アーティスト(過去作含む) (公式サイト「スプラトゥーンベース*4」より) | ||
---|---|---|
Squid Squad | ||
ICHIYA | Ichiya | (※Squid Squad→Front Roe、ボーカル、ギタリスト) |
NAMIDA | Nami | (※Squid Squad→Front Roe、シンセサイザー担当) |
IKKAN | Quinn | (※Squid Squad→合食禁、ベーシスト) |
MURASAKI | Murasaki | (※Squid Squad→Front Roe、ドラマー) |
ABXY / Chirpy Chips | ||
ノイジー | Clash | (※ABXYのギター、ボーカル担当) The Clashというパンクバンドが実在する ノイジーのパンク出身が由来? |
ライアン | Orion | (※ABXYのベース、作曲担当) 音楽製作ソフトOrion Studioから? 英語での読みは「オライオン」に近いので日本語版とも語感が近い |
シカク | Sid | (※ABXYのドラム担当) コモドール64に搭載されたMOS Technology製サウンドチップ「6581 SID」から? |
Hightide Era | ||
タカ | Taka | (※Hightide Eraのピアノ、ボーカル担当) |
ニシダ | Nishida | (※Hightide Eraのギター担当) |
クゼ | Kuze | (※Hightide Eraのドラム担当) |
Wet Floor | ||
KAGI | Keaton | (※Wet Floorのシンセ担当) 鍵→key→keaton(人名)の連想か |
MIZOLE | Mizo | (※Wet Floorのギター、ボーカル) |
RYAN | Ryley | (※Wet Floorのギター、ボーカル) |
TSUMABUSHI | Neil | (※Wet Floorのベース) eel(ウツボ、アナゴなど)から? |
KAZAMI | Candi | (※Wet Floorのドラマー) candy crab(イソコンペイトウガニ)から |
From Bottom / Bottom Feeders | ||
フィン・ボトム | Finn Feeder | (※From Bottomのバイオリン担当) Finn: アイルランド系の男性名 bottomが「下半身」を連想させ下ネタに聞こえるためか、ボトムがFeederに変更されている |
タングル・ボトム | Tangle Feeder | (※From Bottomのボーカル担当) |
ムルター・ボトム | Murdoch Feeder | (※From Bottomのギター担当) Murdoch: スコットランドの男性名 |
フカ・ボトム | Jawn Feeder | (※From Bottomのベース担当) Jawn: jaw(大あご)や映画「ジョーズ」からの連想か |
ブロウ・ボトム | Bertie Feeder | (※From Bottomのドラム担当) Bertie: 英語での人名AlbertやHerbertなどの愛称 ブロウ(Blow)のままではblowjob(フ○○○○)に取られかねかったため妥当な変更か |
カレントリップ / Ink Theory | ||
ヨーコ | Yoko | (※カレントリップおよびYOKO HORNS & FRIENDS、トランペット) |
カレン | Karen | (※カレントリップのピアノ担当) |
ビビ | Zuzu | (※カレントリップのカズー担当) カズー(kazoo)から? |
あーちん | Oonie | (※カレントリップおよびYOKO HORNS & FRIENDS、ベース) 日本語の「Urchin」の音写に対し英語は「ウニ」の音写 |
マヤヤ | Maya | (※カレントリップのパーカッション担当) |
きたむら | Kitamura | (※カレントリップおよびYOKO HORNS & FRIENDS、ドラム) 日本語ママ |
SashiMori | ||
KARLA | Karla | (※SashiMoriのベース担当) |
PAUL | Paul | (※SashiMoriのDJ) |
竜-Chang | Ryu Chang | (※SashiMoriのドラム担当) |
サワベル たいち | Myron "Ronnie" Swamps | (※SashiMoriのギター担当) 英語圏では愛称をダブルクォートで囲って本名の名字と名前で挟んで表記されることがあるため、本名がMyron Swamps、愛称はRonnie |
合食禁 / Diss-Pair | ||
WARABI | Mashup | (※合食禁のDJ) 音楽の「マッシュアップ」から |
(2022/12/23の英語版スプラトゥーンベースの更新で公式に個別名がつく以前、米公式Tumblrでは日本語版の名前がそのまま使用されていた*5) | ||
C-Side | ||
ベイカ | Baker | 語感の近い人名 |
ウオトラ | Walter | 語感の近い人名 |
キクラ | Kiki | |
Front Roe | ||
001Ngt | 001Nite | Front Roeのメンバー名はアルファベット3文字が4文字に変更されている Nite: night(夜)の音写。ICHIYAの一夜寿司から。 |
002Wsb | 002Wsbi | Wsbi: wasabiから |
003Soy | 003Soss | Soss: sauce(ソース)から、日本語と同じくsoy sauce(醤油)からか |
004Clm | 004Clam | |
ビジー・バケーション feat. テンタクルズ / Damp Socks feat. Off the Hook | ||
(テンタクルズは前作Wiki参照) | ||
キズシ | Vinny Mack | Vinny: Vincentの愛称 vinegar(酢)からか 生寿司には酢を使う Mack: mackerel(サバ)から |
明石さん | Garris | チチュウカイマダコの学名Octopus vulgarisから? |
アンドウヨウジ | John Goose | John: 欧米圏の一般的な人名 ペリカンアンコウの学名Melanocetus johnsoniiからか goosefish: アンコウ |
YOKO HORNS & FRIENDS / Yoko & the Gold Bazookas | ||
(他メンバーはカレントリップの項を参照) | ||
兵頭タオ | Tao Blu | blu: blue-ring octopus(ヒョウモンダコ)から |
Toxy | Tosh | |
キタノ | Martin | |
トグロ | Jessika | 女性名Jessicaにika(日本語の「イカ」)をかけている |
H2Whoa | ||
SHIMA | Lionel | |
NAGARE | Cory | Coral(サンゴ)から |
ω-3 | ||
トラウト地獄谷より生まれし雄々しき緑の炎 | The Valiant Green Flame Born in Jigokudani | (※ω-3のティンパニ担当) valiant: 勇敢な |
真の鮭帝ヒズナマスの忠実なる僕 | The Faithful Servant of the True Salmon Emperor Hizunamasu | (※ω-3のDJ) faithful: 誠実な、忠実な |
アルギンの第一子、ヤキハラースが隠せし刀 | The Firstborn Child of Alkyne, the Hidden Blade of Yakiharas | (※ω-3のチェロ、作曲担当) firstborn: 第一子 |
対戦
モード
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
バンカラマッチ(チャレンジ) | Anarchy Battle (Series) | anarchy: 無秩序、無法状態、無政府状態 |
バンカラマッチ(オープン) | Anarchy Battle (Open) | |
Xマッチ | X Battle | |
イベントバトル | Challenge | 文脈によっては複数形で「Challenges」になる事もある |
フェスマッチ(チャレンジ) | Splatfest Battle (Pro) | |
フェスマッチ(オープン) | Splatfest Battle (Open) | |
トリカラアタック | Tricolor Battle | |
陣取大戦ナワバトラー | Tableturf Battle | tabletop(卓上)とturf(縄張り)をかけている? |
ルール
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
トリカラバトル | Tricolor Turf War |
イベントバトル
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
ぴったりまんなか賞 | Average Roe award | *6(※Twitterでの表彰) average: 平均 average Joe: ごく普通の人 roe: 魚卵 |
新シーズン開幕記念カップ 新シーズン開幕! 新しいステージを攻略せよ! | New Season Challenge Celebrate the new season on a new stage! | |
ウルトラショット祭り ウルトラショット撃ち放題のハチャメチャバトル! | Too Many Trizookas! A high-powered Trizooka battle! | |
いろんなブキをかわいがるブキチ杯 ブキがランダムで決まるでし! いろんなブキを使いこなすでし! | The Sheldon Sampler Challenge Make the most of random weapons! | Sheldon: ブキチ sampler: 見本品 make the most of ~: ~を最大限に活用する |
ツキイチ・イベントマッチ 月に一度のチャレンジバトル! イベントパワーの限界を目指せ! | Monthly Challenge Aim for the highest Challenge Power! | |
霧の中の戦い 一寸先は霧?! 視界不良の不意打ちバトル! | Foggy Notion The stakes are high in low-vis battles! | the foggiest notion: 基礎の基礎(「全然分からない」というようなネガティブな意味合いで使用される) The Velvet Undergroundの楽曲に同名のものが存在する stake: 危険性 low-vis: low visibility(視界が悪い)の略 |
最強ペア決定戦 | Duel of Dynamic Duos See what you can do as a duo! | |
最強ローラー&フデ決定戦 | Art Battle for the Ages It's rollers vs. brushes for bragging rights! | bragging rights: 自慢する権利(それ以外特に報酬がない事を指す事が多い) |
ハイジャンプバトル ジャンプ力アップ! いつもは通れないルートから攻めこめ! | Extreme Jump Battle Jump power UP! See where it takes you! | |
ショクワンダー祭り | Zip-to-it Zipcaster Challenge Fly free with unlimited Zipcaster use. | |
スーパーラインマーカーバトル | Work the Angles Who's the best shot with an Angle Shooter? Let's find out. | Angle Shooter: ラインマーカー work an angle: 策に嵌める、(悪いことを)計画する Dilated Peoplesの楽曲に同名のものが存在する |
大会イベント練習会 | Tournament Test Run Brush up your skills before throwing down in a tournament! | |
イカダッシュバトル | Swim It to Win It | In it to win it: 勝ちに行け(応援の言葉) |
大会イベント | Tournament Qualifiers Brush up your skills before throwing down in a tournament! | qualifier: 予選、出場者決定戦 |
ジェットパック祭り | Inkjets for Everyone! | |
改造ガチホコをかわいがるテスト | Modded Rainmaker Test-Fire | mod: modifyもしくはmodificationの略 |
仮装してブキをかわいがるブキチ杯 | Sheldon's Dress-Up Showdown | showdown: 対決 |
最強スピナー決定戦 | Barrel of Splats | |
サメライド祭り | Reefslider Rally | rally: 集会、自動車レース |
カンケツセン決戦 | Oh My Gush | Gusher: カンケツセン Oh my gosh!: なんてこった!(キリスト教では「神」を意味する“God”を乱用することを良しとしないため、「Oh my God!」ではなくこちらが使われる) |
最強ブラスター決定戦 | Fastest Blasters | |
デカ・ガチヤグラ | Towering Tower Control | towering: そびえ立つ |
なぜここにガチホコが?! | Making It Rain…Here? | |
最強チャージャー決定戦 | Fully Charged | |
最強マニューバー決定戦 | Dualies at Ten Paces | at ten paces:10歩先に(典型的なピストル決闘では、互いに背中合わせに立って10歩歩いてから発砲する。そこから転じて「危険な間合い」のニュアンスを含む) |
ビッグカーリングボムバトル | Curling Hurl | hurl:投げつける |
塗りダッシュバトル | Full Stream Ahead | |
最強シェルター決定戦 | Brella Good | |
ウルトラハンコ祭り | Ultra Stamp Rally | |
スプラッシュボムラッシュ | Splat Bomb Rush | |
スーパージャンプ祭り | Super Jump-a-thon | |
快走カニタンクバトル | Bucket of Crab Tanks | |
最強スロッシャー決定戦 | Supreme Sloshers | |
ギアパワーとの出会いを楽しむブキチ杯 | Sheldon's Gear-Ability Shuffle |
ステージ
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
ユノハナ大渓谷 | Scorch Gorge | scorch: 焦がす(太陽で焼け付く荒野のイメージ?) gorge: (狭くて深い岩場の)山あい、渓谷、山峡、地溝 |
ゴンズイ地区 | Eeltail Alley | eeltail: ウナギの尻尾 alley: 裏通り、路地 |
ヤガラ市場 | Hagglefish Market | Haggle: 値切る hagglefish: ホキの一種 |
マテガイ放水路 | Undertow Spillway | undertow: 引き波、底引き流 |
ナメロウ金属 | Mincemeat Metalworks | mincemeat: ひき肉。青魚のタタキをナメロウと呼ぶことから |
マヒマヒリゾート&スパ | Mahi-Mahi Resort | Mahi-Mahi: マヒマヒ(シイラのハワイ名) |
キンメダイ美術館 | Museum d'Alfonsino | alfonsino: ナンヨウキンメ |
マサバ海峡大橋 | Hammerhead Bridge | hammerhead: シュモクザメ |
海女美術大学 | Inkblot Art Academy | blot: 汚れ、しみ |
チョウザメ造船 | Sturgeon Shipyard | sturgeon: チョウザメ |
ザトウマーケット | Mako Mart | shortfin mako shark: アオザメ(マッコウクジラにも掛けていると思われる) |
スメーシーワールド | Wahoo World | Wahoo: カマスサワラ(スズキ目・サバ科) |
ヒラメが丘団地 | Flounder Heights | flounder:ヒラメ(もしくはカレイ目の魚の総称) heights:住宅団地(高台にある集団住宅) |
クサヤ温泉 | Brinewater Springs | brine: 塩水、かん水、ニガリ springs: 泉 hot springs: 温泉 |
ナンプラー遺跡 | Um'ami Ruins | umami: 日本特有の概念として「旨味」が世界でも通用するようになっている |
マンタマリア号 | Manta Maria | Santa Maria (聖母マリア) + manta、日本語そのまま |
タラポートショッピングパーク | Barnacle & Dime | barnacle: フジツボ、エボシガイ dime: 10セント硬貨 |
コンブトラック | Humpback Pump Track | humpback: ザトウクジラ pump track: BMX用コース |
タカアシ経済特区 | Crableg Capital | |
オヒョウ海運 | Shipshape Cargo Co. | shipshape: 整然とした、きれいに整理された shipping: 船積み、船舶輸送 cargo ship: 貨物船 |
バイガイ亭 | Robo ROM-en | *7ROM-en: ROM (Read Only Memory、コンピューターの「読み込み専用メモリ」)とramen(ラーメン)をかけたものか。 |
ネギトロ炭鉱 | Bluefin Depot | *8 bluefin tuna: クロマグロ |
カジキ空港 | Marlin Airport | *9 marlin: マカジキ |
リュウグウターミナル | Lemuria Hub | *10 Lemuria: レムリア大陸(インド洋に存在したとされる架空の大陸) |
グランドバンカラアリーナ | Grand Splatlands Bowl | *11 |
ブキ
タイプ
メインウェポン
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
シューター | ||
スペースシューター | Splattershot Nova | *12 Splattershot: スプラシューター(プライムシューター・わかばシューターの英名もこの語が頭につく) nova: 新星(元はラテン語で「新しい」の意) |
スペースシューターコラボ | Annaki Splattershot Nova | Annaki(アナアキ)とのコラボのため |
ローラー | ||
ワイドローラー | Big Swig Roller | *13 swig: がぶ飲みする、一気飲み |
ワイドローラーコラボ | Big Swig Roller Express | 「コラボ」の英名はコラボ先の名前がつくのが通例のため、「Express」は当Wikiにおける俗称「じはんき」の会社の英語名と予想される。詳細はブキメーカーのページにて。 |
チャージャー | ||
スプラチャージャーコラボ | Z+F Splat Charger | *14 3からコラボ先がホッコリー(Firefin)からエゾッコリー(Z+F)に変更 |
スプラスコープコラボ | Z+F Splatterscope | *15 3からコラボ先がホッコリー(Firefin)からエゾッコリー(Z+F)に変更 |
R-PEN/5H | Snipewriter 5H | *16 snipe: 狙撃する "Snipewriter"の語感は"typewriter"(タイプライター)に近い |
R-PEN/5B | Snipewriter 5B | |
スロッシャー | ||
モップリン | Dread Wringer | dread: 恐怖 dead ringer: そっくりさん、生き写し wringer: 絞り器 |
スピナー | ||
イグザミナー | Heavy Edit Splatling | heavy: この場合「大量、(数が)多い)」という意味 edit: 編集 Splatling: スピナー |
イグザミナー・ヒュー | Heavy Edit Splatling Nouveau | |
マニューバー | ||
ガエンFF | Douser Dualies FF | *17 |
ガエンFFカスタム | Custom Douser Dualies FF | |
シェルター | ||
24式張替傘・甲 | Recycled Brella 24 Mk I | *18 |
24式張替傘・乙 | Recycled Brella 24 Mk II | |
ブラスター | ||
S-BLAST92 | S-BLAST '92 | blast: 爆発、爆風 |
S-BLAST91 | S-BLAST '91 | |
フデ | ||
フィンセント | Painbrush | paintbrush: 絵筆 pain: 苦痛 |
フィンセント・ヒュー | Painbrush Nouveau | |
ストリンガー | ||
トライストリンガー | Tri-Stringer | tri-:3つの、3叉の という意味の接頭辞。 英語版にはTri-Slosher(ヒッセン)という先例もある |
トライストリンガーコラボ | Inkline Tri-Stringer | *19Inkline: シグレニ |
LACT-450 | REEF-LUX 450 | reef: 礁(浅い海底でわずかに突き出た岩。サンゴ礁など) acid reflux: 呑酸(胃液が口内に逆流する現象。ヤクルトのような乳酸菌飲料はこういった現象を和らげてくれる) Reflex bow: リフレックスボウ(弓の一種) |
LACT-450デコ | REEF-LUX 450 Deco | |
フルイドV | Wellstring V | *20 wellstring: wellspring (水源)とstring (弦) |
フルイドVカスタム | Custom Wellstring V | |
ワイパー | ||
ドライブワイパー | Splatana Wiper | |
ドライブワイパーデコ | Splatana Wiper Deco | |
ジムワイパー | Splatana Stamper | |
ジムワイパー・ヒュー | Splatana Stamper Nouveau | 6.0.0までは和名が「ヒュー」にもかかわらず英語は"Neo Splatana Stamper"になっていたが、7.0.0で修正された |
デンタルワイパーミント | Mint Decavitator | *21 cavity:虫歯 decapitate: 斬首する cavityに否定の前置詞de-がついて「虫歯を取り除く」イメージか。 |
デンタルワイパースミ | Charcoal Decavitator | charcoal: 木炭 |
サブウェポン
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
ラインマーカー | Angle Shooter | "Angle shooting"(ルール上問題ないが、マナー違反とされる行為)から |
スペシャルウェポン
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
ウルトラショット | Trizooka | Tri-:「3つの」を表す接頭語 初代の「スーパーショット」は"Inkzooka" 両者ともバズーカ(Bazooka)に由来 |
グレートバリア | Big Bubbler | 初代の「バリア」は"Bubbler" |
ショクワンダー | Zipcaster | zip: ビュッという音(飛ぶ弾丸など) zip-line: ワイヤーに滑車をぶら下げたもの。荷物の運搬や遊びに使う cast:放つ |
ホップソナー | Wave Breaker | |
キューインキ | Ink Vac | Vac: Vacuum(掃除機)の略 |
メガホンレーザー5.1ch | Killer Wail 5.1 | 初代の「メガホンレーザー」は"Killer Wail" wail=泣き叫ぶ "Killer Whale"(シャチ)にもかかっている |
カニタンク | Crab Tank | |
サメライド | Reefslider | reef: 礁(浅い海底でわずかに突き出た岩。サンゴ礁など) |
トリプルトルネード | Triple Inkstrike | 初代の「トルネード」は"Inkstrike" |
エナジースタンド | Tacticooler | Tactic(戦略)+Cooler(冷蔵庫) |
テイオウイカ | Kraken Royale | 初代の「ダイオウイカ」は“Kraken”*22 |
デコイチラシ | Super Chump | *23 Chump:騙す、そこから転じて「騙されやすいバカ」という意味でも使われる Super Jump (スーパージャンプ)との洒落が成立している |
ウルトラチャクチ | Triple Splashdown | *24 スーパーチャクチは"Splashdown" |
スミナガシート | Splattercolor Screen | *25 Splattercolor: splatとwatercolor (水彩)から? |
フェス限定アイテム
和名 | 英名 | 備考 |
---|---|---|
ハナビダマ | Fizzbang | *26 |
ギアパワー
ブランド
サーモンラン関連
言語別対応表/日英対応表/サーモンラン関連に分割しました。
フェス関連
用語
和名 | 英名 | 備考 |
トリカラバトル | Tricolor Turf War | |
オマツリガイ | Festival Shell | |
スーパーシグナル | Ultra Signal | |
マトイ | Sprinkler of Doom | doom: 不幸な運命・破滅・死 |
称号
和名 | 英名 | 備考 |
ふつうの〇〇派 | 〇〇 Fan | 前作の「Fanboy/Fangirl」から変更。「えいえんの」も含め性別を問わない表現に変更されている |
まことの〇〇派 | 〇〇 Fiend | |
スーパー〇〇派 | 〇〇 Defender | |
カリスマ〇〇派 | 〇〇 Champion | |
えいえんの〇〇派 | 〇〇 Ruler | 前作の「King/Queen」から変更 |
バトル中のテロップ
和名 | 英名 | 備考 |
スーパーシグナルを奪ってたくさんナワバリを確保しろ! | Control the Ultra Signal and ink the most turf to win! | |
スーパーシグナルが出現した! | The Ultra Signal appeared! | |
スーパーシグナルにトライされた! | They're trying for the Ultra Signal! | |
スーパーシグナルを防いだ! | Protected the Ultra Signal! | |
スーパーシグナル確保された! | ||
スーパーシグナルを失った! | Ultra Signal lost! | |
味方がスーパーシグナルにトライ! | Teammate going for the Ultra Signal! | |
スーパーシグナルを失った! | We lost the Ultra Signal! | |
スーパーシグナル確保した! | We secured the Ultra Signal! | |
他チームが スーパーシグナルにトライ! | Other team going for the Ultra Signal! | |
他チームが スーパーシグナルを失った! | Other team lost the Ultra Signal! | |
他チームが スーパーシグナル確保した! | Other team got the Ultra Signal! |
セリフ
フウカ
和名 | 英名 | 備考 |
あんさんら、ようやってはるねぇ ウチが背中押したるさかい、おきばりやす~! | Look at you go! Aren't you glad you're on the cool team? | スーパーシグナル1回目確保 https://youtu.be/c4xY8CrA2hI?t=38 |
ええ波 来てるで! その調子や!! あんさんらのええトコ、もっと見しとくれやす! | Yes! Just like that! Keep riding the wave... Show me some more of the same! | スーパーシグナル2回目確保 https://youtu.be/4jnx2sa4-1Q?t=367 |
ウツホ
和名 | 英名 | 備考 |
ハデにやっとるのう! ワシも助太刀するぞ! もっと攻めて攻めて、攻めまくるんじゃ~!! | Wooo! Way to show 'em who's boss! The best offense is a good offense. Attaaack! | スーパーシグナル1回目確保 https://youtu.be/2tu49fLmDB4?t=495 |
オマエさんらの情熱、しかと もらい受けた! そぉ~ら、もいっちょ行くのじゃー!! | Yeah! I can feel the fire in your belly from up here! Go, go, go! | スーパーシグナル2回目確保 https://youtu.be/2tu49fLmDB4?t=652 |
マンタロー
和名 | 英名 | 備考 |
エイッ!(みんなのファイト、届いてるよ! ボクからのエールも受け取って!) | スーパーシグナル1回目確保 | |
エイエイエーッ!(よーし、このままガンガンいこう! ボクらのチームに栄光あれ!!) | スーパーシグナル2回目確保 |
曲名
ゲーム内に登場しないものはNintendo Musicにて判明。
和名 | 英名 | 備考 |
バトル | ||
---|---|---|
ゼンゲン・テッカイ | Candy-Coated Rocks | candy-coat: 当たり障りのない言葉でぼかす、オブラートに包む |
サイタン・ケーロ | Tentacle to the Metal | pedal to the metal: アクセル全開で(スラング) |
ツートン・テリトリー | Ska-BLAM Ska-Blam! (英語版2023 Sizzle Seazon PVでの表記ゆれ)*28 | Ska: スカ(音楽のジャンル、この曲も属する) kablam: 爆発を表す擬音語の一つ |
ミルクバー・ドランカー | Three-Horn Circus | Three-ring circus: 三つの演技場で同時に演技が行われるサーカス、てんやわんやの状況 horn: 管楽器 |
ジェリーロール・ツイスター | Rockagilly Blues *29 | rockabilly: ロカビリー (1950年代米国南部で発生したロックのスタイル、白人の田舎の音楽=いわゆる「カントリーミュージック」の傾向が強い) gill: エラ Blues: ブルース Johnny Cashの楽曲およびアルバムに「Rockabilly Blues」がある |
Counter Stop | No Quarters | give no quarter: 捕虜を取るな(軍事用語)、転じて「情け無用」「容赦するな」 quarter: 25セント硬貨(1ドルの4分の1=quarter) アーケードゲームでもよく使われるため、このタイトルは「25セント硬貨不要」=「フリープレイ」と解釈することもできる |
Happy Sprite | Slopping Spree | slop: こぼす、まき散らす shopping spree: 買い物をしまくること、爆買い spree: バカ騒ぎ、やり放題 |
備考:ABXYの楽曲は日本語版でも英語表記だが、英語版では異なるタイトルがあるのが通例。 | ||
アマルガマニア | Amalgamania | |
バッド・タイド | Seasource | |
フェス | ||
蛮殻三毒楽(鳥天楽・今様) | Anarchy Poisons (Bird Mix) | |
蛮殻三毒楽(大蛇舞・今様) | Anarchy Poisons (Snake Mix) | |
蛮殻三毒楽(猪神楽・今様) | Anarchy Poisons (Boar Mix) | |
蛮殻ミックスモダン | Anarchy Rainbow | anarchy: 無秩序状態 |
フェスマッチ オープニング | Commence the Fest | |
衝天プチョフィンザ | Fins in the Air | Put your hands in the air: 両手を上げろ(クラブなどでよく使われるフレーズ) fin: ヒレ |
春風とペトリコール | Liquid Sunshine*30 | |
鉄槌ピシャゲルド | Big Betrayal*31 | betrayal: 裏切り マンタローの英名Big Manを踏まえており、Betrayalが"Ray"(エイ)を含むのも意図的か。 |
蛮殻 MC BATTLE ~The King of Tentacular~ | Suffer No Fools *32 | suffer fools gladly: 愚行を見過ごす(キリスト教の聖人パウロの手紙に登場する一節から) "no fools"なのでこの場合「バカは見過ごせない」といった意味合いになる。 |
上げ潮ノッテモーテル | Ego Overboard*33 | ego: 自我 go overboard: 船外に出る、調子に乗る |
辛酸ナメマンタ | Still Swimmin'*34 | |
再見オネノネノン | Daybreaker Anthem | daybreak: 夜明け anthem: 賛歌 |
ハイカラシンカ'23 | City of Color (2023)*35 | |
BRANDNEW HOMETOWN ~それより明日の話を~ | Tomorrow's Nostalgia Today*36 | |
ウルトラ・カラーパルス'24 | Color Pulse (2024) Color Pulse '24(英語版MVのサムネイルより)*37 | |
ヘッドライナーズ・ハイ | We're So Back*38 | We're so back: 調子が戻ってきた、俺達の〇〇が帰ってきた(スラング) |
ときめきスミソアエ ~You★Me Grand Mix~ | Blushing Tide | 前々作「トキメキ★ボムラッシュ」「スミソアエの夜」も参照 |
タイム・トライブ | Three Wishes*39 | 民話、伝承でよくみられる「3つの願い」からか |
グランドシオカラウルトラミックスモダン | Rainbow Color Inkantation | Anarchy Rainbow (蛮殻ミックスモダン)+Color Pulse (ウルトラ・カラーパルス)+Calamari Inkantation (シオカラ節) |
サーモンラン | ||
カガヤクンデス・マーチ24h | Happy Little Workers - 24/7 Mix | 24/7: 24時間・週7日(日本語で言う「24時間営業」を表す) |
カガヤクンどす・マーチ24h | Happy Little Workers - 24/7 Deep Mix | Deep: Deep Cut (すりみ連合)から |
ノット・バッド | Not Bad (Do Better) | 英語で"not bad"と言うと肯定的な意味合いが強いため、do better (もっとうまくやれ)を付け加えて英語版のクマサン感を増している? |
ノット・バッドじゃな! | Not Bad (Catch Ya Better) | Catch ya later!: 「ほなカイサン!」(その他項目参照) |
運鈍根 | Frothy Waters | frothy: 泡だらけの waters: 水域 |
峨々 | Toxic Anoxic | toxic: 中毒(性)の、有毒な anoxic: 無酸素症の |
過言 | Bait & Click | bait and switch: おとり作戦 bait and tackle: 釣具 「Clickbait」の語順を変えている |
過言(変異) | Bait & Click (Mutation) | mutation: 変異 |
大過言 | Double Clickbait | double click: ダブルクリック |
ヒーローモード | ||
New!カラストンビ部隊との出会い | Meeting the New Squidbeak Splatoon | 前々作「New!カラストンビ部隊」の項も参照 |
オルタナ市民プログラム M-01:スタンダードコース(朝霧の海岸線) | Alterna Citizen Program M-01: Basic Course (Morning Fog) | |
オルタナ市民プログラム M-02:チャレンジコース(夕暮れのオフショア | Alterna Citizen Program M-02: Advanced Course (Twilight Waves) | |
すりみ連合のテーマ | Deep Cut's Theme | |
オルタナ市民プログラム M-00:Init(テストノイズ) | Alterna Citizen Program M-00: Init (System Noise) | |
驚天動地ゴンタクレー | Surprise and Shine | rise and shine: 起床する |
オタカラ合体 | Chowder Combo | |
トゥルトゥル | Smooth as Ice | |
改心 | Our Bad | |
商会ワクワクニュース | Mammalian Memo | |
疾風怒涛カチコンドル | Hide and Sleek | hide and seek: かくれんぼ |
天命反転ローリンストン | Smeared Canvas | 地球というキャンバスがケバインクで塗りつぶされるイメージ? |
クマサン登場 | Greeting Mr. Grizz | |
ロケット打ち上げ | Countdown to Hairmageddon | |
行っけー3号!! | Go, Agent 3! | |
クマサンからのおねがい | Bear with Me | bear: 熊、我慢する Bear with me: 我慢してください |
シオカラ節 Three Mix | Calamari Inkantation 3MIX | 前々作「シオカラ節」の項も参照 |
巨大な毛玉 | The Most Massive Fuzzball of All | |
シオカゼの星 | Wave Goodbye | wave: 波、手を振る サーモンランではシャケの侵攻回数の単位 |
オルタナ市民プログラム M-??:mY dEAR | Alterna Citizen Program M-??: mY dEAR | |
サイド・オーダー | ||
ヒメと出発 | Leaving with Pearl | |
秩序世界の秘密 | Origin of Order | origin: 発端、起源 |
Monologue | Unconscience Unsconscience (7.0時点、7.1で現在のものに修正された) | unconcious: 無意識 conscience: 良心、誠実さ、道義心 |
オンリー・オブリガート ~ フルスロットル・テンタクル(Last Order) | Spectrum Obligato ~ Ebb & Flow (Out of Order) | spectrum:範囲、領域(色に対しても使われる) obligato: オブリガート(クラシック音楽における「アドリブ」の対極として演奏の上で不可欠な声部) out of order: (機器が)故障している、常軌を逸している、順不同の、場違いな |
ミーチュー・アゲイン | Short Order | in short order: すぐに、迅速に |
#0.1 unshell | #0.1 style | |
#47 slumber | #47 onward | onward: 前へ、前進する 前作、前々作のヒーローモードでステージをクリアした際の「つづく!」も「Onward!」 |
その他 | ||
キミはだれなんだ? | What's Your Style? | |
Clickbait (Rehearsal Studio Jam) | Clickbait (Splash Sessions Demo) | |
バンカラ街へようこそ | Welcome to Splatsville | |
バンカラ街めぐり | Soaking in Splatsville |
ヒーローモード
キャラ・用語
和名 | 英名 | 備考 |
哺乳類の帰還 | Return of the Mammalians | mammal:哺乳類 mammalian:哺乳類の mammalians:哺乳類(一部のオンライン辞書) (日本語版でもステージ副題などで使用されている) |
オルタナ | Alterna | Alternative:代替のもの、慣習にとらわれないこと |
ケバインク | Fuzzy Ooze | Fuzzy:けば立った Ooze:液体がにじみ出る |
司令 | Captain | 司令時代のアタリメの「Cap'n」の略する前の形。 |
イルカ | O.R.C.A. | 略称の関係でイルカがシャチ(orca)に変更されている。 |
Intelligent Recording Computer of Alterna | Omniscient Recording Computer of Alterna | omnisicent:全知の |
ヘビブロック | soaker block | soak: (液体に)ひたる、つかる、(液体が)染み込む |
タコツボキング 局地戦仕様 | Octobot King L3.Gs | Octobot King(タコツボキング)は前々作、前作と共通 L3.Gsは3を大文字のEに見立てて"legs"(脚)の洒落か。また、Octobot King II(タコツボキングA-MIX)に続く「3号機」という意味合いもあるかもしれない。 |
サメ使い | The Cold-Blooded Bandit | cold-blooded: 冷血(動物)、冷血な、血も涙もない Bandit:盗賊、無法者 |
踊るギャングスター | The Eel Deal | real deal:本物、ただ者ではない eel: ウツボ |
ふしぎせいぶつ | The Hype Manta Storm | hype man: ヒップホップのライブでの前座、盛り上げ役 スーパーマリオサンシャインの「ふしぎせいぶつ マンタ しゅうらい!」は「The Manta Storm」。 |
実験体熊3号 | The Ursine Anomaly #03 | ursine:クマの、クマのような anomaly:特異、異常 |
Mission Clear! | Mission Complete! |
ステージ/ミッション
クレーター | The Crater
和名 | 英名 | 備考 |
衝撃!クレーターの奥地に■■タコは存在した?! | Octarians in the Crater? Yikes! | |
疑惑!インク沼の中央にアヤシイ光を見た?! | Sink into the Ink and SWIM! | |
怪奇!閉ざされたドアに■■■■■■を発見?! | Boxes Locked! Keys, Please! | |
危機! 地元住民も恐怖するナゾの危険生物とは?! | What Are They? Can We Stop Them?! |
サイト1
和名 | 英名 | 備考 |
みらいユートピアランド | Future Utopia Island | サイト名 |
オルタナという楽園へ、ようこそ。 | Get to Know Alterna, Your Only Choice. | |
小鳥が集う、憩いの場をあなたに。 | Octopods at Rest Tend to FLIP OUT! | 運動の第1法則 "objects at rest tend to stay at rest and objects in motion tend to stay in motion"(すべての物体は、外部から力を加えられない限り、静止している物体は静止状態を続け、運動している物体は運動を続ける。)から |
驚きをまとう、建築の美学。 | Splat You on the Flip Side | see you on the flip side: またね(カジュアルな別れの挨拶) |
扉を開けた先で、真の上質に出会う。 | Doors, Doors, Doors! And More! (Doors) | |
日々の彩りに、素敵なモニュメントを。 | Relic Restoration | relic: 遺物 |
オルタナの高層を住みこなす、その贅沢。 | Zip, Splat, and Jump | zip(自動詞): 勢いよく進む・迅速に動く Zipcaster: ショクワンダー |
大切なパートナーと心を通わす、快適空間。 | Become One with Your Smallfry | 「コジャケと一つになれ」 |
宇宙の中心が、ここにある。 | What Caused the Big Bang? YOU! | ボム風船の爆発をビッグバンに見立てている |
くつろぎと、開放感。木漏れ日のプロムナード。 | The String's the Thing | string(この場合は弓の弦)とthingで韻を踏んでいる |
夜景に包まれ響き合う、レジデンス協奏曲。 | Deadly Dance Hall-Jump, Jump! | |
オルタナの、その先へ。 | After Alterna |
サイト2
和名 | 英名 | 備考 |
あんしんライフファクトリー | Cozy & Safe Factory | サイト名 cozy: 居心地が良い、くつろげる |
人生に、メリーゴーランドのような華やぎを。 | Twirling, Swirling, Whirling | |
ふくらむ、夢のつぼみ。街の温もりに包まれて。 | Absorbency and You | absorbency: 吸収性 ~ and You: ~とあなた (特定の物事との付き合い方に関する記事などのタイトルに使われる) |
きらめきの高台に、ヘビブロックが伸びる。 | Soak It to Me! | soak: (液体に)ひたる、つかる、(液体が)染み込む soaker block: ヘビブロック sock it to me: それちょうだい、抱いて、(性的な意味で)シて (1960~70年代のスラング) |
進む、未来へ。時空を駆ける街、在住。 | Splitting Crosshairs | split hairs:髪をかきむしって悩む |
美しの夜景に、匠の遊び心がそびえる。 | Tread Heavily | tread lightly: 慎重に進む、そっと歩く このステージでは常時カニタンク状態となる。慎重にそっと(lightly)進むのではなく、大胆に大きな音を立てて(heavily)進むことになる。 |
住みこなす、都心という最上級の迷宮を。 | Getting Lost in Three Easy Steps | 「簡単な3ステップで道に迷おう」 |
豊かな心で、ミニマムに生きる。 | The Ink-Conservation Project | conserve: 節約する |
そこに至る、その過程も美しい。 | Switching Things Up | switch ~ up: ~を変える |
オルタナに封印された、輝く器。それは…。 | The Future Stares Back | 「未来が見つめ返す」 |
サイト3
和名 | 英名 | 備考 |
ながいきヤングニュータウン | Cryogenic Hopetown | サイト名 cryogenic: (極)低温の、 |
その丘、上品な喧噪をまとい。 | Climbing the Corporate Splatter | climbing the corporate ladder:企業のはしごを登る(会社で昇進していく事を表す表現) |
大空に住まう。私は自由を駆ける鳥。 | They Said We'd Have Flying Cars, and We Do! Kinda! | 「未来は空飛ぶ車があるって言ったけど、あるよ!それっぽいのなら!」 「未来は自動車が空を飛ぶ」といったイメージに対しての発言 |
ヌリホイールが開拓する、無限大の未来。 | Ink Wheels - Experience Tomorrow's Technology Today! | 「ヌリホイール 未来のテクノロジーを今体験しよう!」 |
誰にでも、完璧にこだわりたいときがある。 | Try Curling! Alterna's 11th Most Popular Athleisure Activity! | Athleisure: athletic + leisureか。 |
時代に流されない「特別」を、いつも大切にしたい。 | Conveyor-Belt Tightening | tighten ~'s belt: (空腹感を紛らわすために)ベルトをきつく締める、出費を抑える |
見果てぬ贅を、追い尽くす。 | Time Trial and Errors | trial and error: 試行錯誤 |
敷かれたレール、何色に染めるか。 | Rail Pass |
サイト4
和名 | 英名 | 備考 |
うめたてドリームランド | Landfill Dreamland | サイト名 landfill: 埋め立て地 |
ようこそ、世界が愛したベイエリアへ。 | Propellered to Greatness | |
心、弾む。オルタナは今日も元気です。 | Octohoppers Don't Have a Sense of Humor (and They Hate Puns)! | 「タコホッパーはユーモアのセンスがない(そしてダジャレが嫌いだ!)」 |
坂を上り、川のせせらぎに耳を澄ます。 | Let's Put a Pin in That | Let's put a pin in that: この話はやめにしよう |
芸術。この街の夜景を、人はそう呼ぶ。 | Splash the Block Party | block party: 街区一つを挙げた祭り |
「引き算」とは「美しさの足し算」である。 | Amusing a Bemused Muse | |
押し寄せる価値と向き合う、本質と技芸の舞台。 | Those Aren't Birds | |
Charge&Keep 革新をまとい、伝統を継ぐ邸。 | Charge Now, Splat Later | |
見つけた。「駅直結」という未来への近道。 | Easy Ride, Tricky Targets | |
さあ、飛び立とう。空にそびえる理想郷へ。 | Flying Worst Class | worst class: 飛行機のfirst class(ファーストクラス)とworst(最悪)をかけている |
機を見るに、美。 | Ink Fast, Hotshot | hotshot: 腕の立つ、やり手の(スラング) |
私という歴史を刻む、和の空間。 | Stamp 'Em Out | |
線を引く、道ができる、やがて街になる。 | The Path to Perfect Penmanship | |
オルタナに封印された、気高き刃。それは…。 | The Pursuit of the Precious |
サイト5
和名 | 英名 | 備考 |
あすなろグリーンヒルズ | Eco-Forest Treehills | サイト名 |
曲がり角の数だけ驚きあり。散歩道も、人生も。 | Trouble Round Every Corner | |
裏側へのこだわり。それは豊かさの象徴。 | The Upside to Enemy Backsides | upside: 利点 backside: 裏側 |
オブソリートビュー、飾らない景色の中で。 | Uh-Oh! Too Many Snipers! | |
屋根、それは未来の邸宅の条件。 | Barriers! They've Got You Covered | |
美意識が調和する空間に、立ち入る特別を。 | A Compulsive Collector's Paradise | compulsive: 〇〇せずにはいられない、衝動的な |
家屋が並ぶ、その伝統の見晴らしに恋をする。 | Zipping over the Neighborhood | |
不可逆な時の中で、この街並みを選ぶ意味。 | One-Way Ride through Target Town | |
確かに踏みしめる。この夜景に暮らす、歓びを。 | Making Waves with Splashdowns | |
霧と邸宅の、甘美なるマリアージュ。 | Low Viz, High Risk | viz: vision (視界)、visibility (視認性)の略 |
水と緑に充ちた、潤う日々への片道切符を。 | Shooter on Rails | rail shooter: 決められた道を進みながら敵を撃っていくシューティングゲーム。「ザ・ハウス・オブ・ザ・デッド」シリーズなどに代表される。 |
走る、飛ぶ。あなたと躍動するエリア。 | Simply Zipcastic! | Zipcastic: Zipcaster (ショクワンダー) + fantasticか。 |
欲しいものはいつも、遠くにあった。 | You'll Go Far If You Shoot Far | |
水面にゆれる。秘密をまとった、その魅惑。 | Learn to Reflect, and This One Is in the Bank | reflect: 反射、反省する |
サイト6
和名 | 英名 | 備考 |
しあわせリサーチラボ | Happiness Research Lab | サイト名 |
その日常は、非日常をまとう。 | Bet You Mist Us! | (I) bet you missed me!:直訳で「私の事恋しかったでしょ!」 久しぶりに会った時のカジュアルな表現 |
下る。上る。高台生活の贅沢なルーティン。 | Octarian Heights | |
集う、美の粋。 | Torture Tour | torture: 拷問 |
限りある今に、限りない喜びを。 | Conserve Ink - Splat Sustainably | |
アナタ色計画、始動。 | The Enemy Ink Is Lava! | The Floor is Lava: 床を溶岩に見立てて避ける子供の遊び |
時代を巻き込む衝撃が、ここに。 | Keep It Rolling | |
この高さ、この輝き、この儚さ。最高峰。 | That Sinking Feeling | sinking feeling: 沈んでいく気分、無気力感 |
心地良い。「静」と「動」の美しいバランス。 | Breathe In, Breathe Out | breathe in: 息を吸う breathe out: 息を吐く |
競争という、先進と洗練のポテンシャル。 | Dive and Dash | dine and dash: 無銭飲食 |
想像する、天空を住みこなす自分を。 | Mission: Fly-Fishin' | |
追い求めていた、暮らしの正解がここに。 | Don't Tease with the Keys | tease: (わざと)もったいぶる |
「住まい」の既成概念を、壊し尽くす。 | Enter the Stamp Gauntlet | gauntlet: 経帷子の小手、転じて挑戦する、挑戦を受ける(中世ヨーロッパで騎士が小手を落とすことが相手への挑戦を意味したことから) |
オルタナに封印された、強い心。それは…。 | The Obscurest Chiaroscurist | obscure: ぼんやりした、はっきりとしない chiaroscuro: 明暗法(絵画)、明暗対照法(文学) |
最終ステージ
和名 | 英名 | 備考 |
オルタナ宇宙センター・エントランス | Alterna Space Center: Entrance | |
オルタナ宇宙センター・格納庫 | Alterna Space Center Hangar | hangar: (航空機の)格納庫 |
オルタナ宇宙センター・昇降リフト | Alterna Space Center Lift | |
あんぜんフロンティア号・下層 | The Spirit Lifter: Steerage | steerage: 最下等船室 |
あんぜんフロンティア号・上層 | The Spirit Lifter: First Class |
セリフ
※英語セリフの和訳は専用の列に記入をお願いします
サイト4
サイト4終了後の会話
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 2 | 3号 ナ~イス♪ | Good work, Agent 3. | ナイス 3号! | |
Agent 2 | おじいちゃんは見つからんけど、 オタカラは集まってきたね | I mean, we didn't find Gramps, but we found another "treasure." That's something! | あ~いや、おじいちゃんが見つからんかったのは残念だけど、またオタカラが見つかったのは良かったね | |
Cuttlefish | ザザッ!ザーーー! | Ksss-ksssh! Kssssssht! | 無線開始 | |
Cuttlefish | …応答されたしーーッ! | ...Do you read me? Come in! | …聞こえるか?応答されたし! | |
Agent 1 | じーちゃんからの通信だ! もしもーし! | Gramps is on the line! Hellooo, Gramps! | じーちゃんの通信だ! もしもーし! | |
Cuttlefish | 応答された……おお、1号か! | Oh, Agent 1! Good to hear your voice. | おお、1号か!声を聞けて安心したわい | |
Cuttlefish | 部屋から出る方法を探っとるんじゃが、 出口が見当たらんくてのゥ! | I'm, uh...still locked in some kinda room. Finding the exit is like lookin' for a needlefish in a coral reef! | ワシは…どこか部屋みたいな所に閉じ込められたままじゃ。出口が見当たらんくてのゥ!まるでサンゴ礁のダツを探しているようじゃワイ! | |
Cuttlefish | …? | (セリフなし) | ||
Cuttlefish | ヌッ、だれか きよる! | OH! I mean, oh... I better shout whisper. SOMEONE'S COMING! | ムッ!なんじゃ…静かに叫んだ方がよさそうじゃな…誰か来よる! | |
??? | 気がついたようだね、アタリメ元司令 | Ah. You've woken from your hibernation, have you? CUTTLEFISH! | おや、冬眠から目覚めたかね?アタリメ司令! | |
Cuttlefish | むむッ! イカにもワシはアタリメじゃが… | Hmph! That's uh...former CAP'N Cuttlefish to... whoever you are! | ふむ!正しくはアタリメ"元"司令じゃ…お前が誰であれな! | |
Cuttlefish | なんじゃ貴様は! 名を名乗れィ! | ...Who ARE you, anyhow? Identify yourself! | …ともかく、お前は誰じゃ?名を名乗れィ! | |
??? | はは、元気なおじいさんだ… いいね | Grrrahahaha! You're lively for an old bag of... Does your species have bones? No matter! | グワハハハ!歳の割には骨のある…お前たち種族には骨はなかったな?まあいい! | bag of bones: 痩せこけた |
??? | ワタシは… そう、「クマサン」だよ | You can call me...Mr. Grizz. | 私のことは…「クマサン」とでも呼んでくれたまえ | |
Cuttlefish | クマさん……と? そん…ク……んて………じゃ! | ...izz? Ksss-Ksssh! ...know any Grizz... ksss-ksssh! ...mister or otherwise! | …さん?…ザザッ…のクマか知らんが…ザッ…さんでも何でも… | |
Cuttlefish | ザザーーーーー! | KSSSSSSHT! | 無線が切れる | |
Agent 1 | あれ、いいところで切れちゃった おーい! じーちゃーーん! | Nooo! It was getting so good! Gramps? Are you still there? | ああっ いいところだったのに!聞こえるーっ? | |
Agent 1 | …うーん、つながらないみたい | Argh! I think we lost him. But we'll find him for real if we keep tracking the signal. | あーもう!また見失っちゃったみたい。でも反応をたどっていけば必ず見つかるはずだよ | |
Agent 1 | 気になるけど、反応を追いかけていったら会えるよね 行こう、3号! | That's all you, Agent 3. Let's go! | 任せたよ、3号! |
サイト5
サイト6
サイト6終了後の会話
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 2 | …ふん…ふん | Uh-huh...uh-huh... | ふんふん… | |
Agent 2 | 「よくやってくれた 3号、しかし すりみ連合も こりない連中だ」 | The Captain says you crushed it, Agent 3! | 司令は「大勝利だったな、3号!」と言っとるよ | |
Agent 2 | と、司令は言っとるよ | And they also had some CHOICE things to say about Deep Cut. Wouldn't want to be them right now! | それと、すりみ連合の事だけど、アイツら色々言ってたね。手段の選択がどうとか。でも今はああいうふうになってる場合じゃないかんね! | |
Cuttlefish | …ザッ…たし | Ksssh! ...ead me? | ザーッ!…ワシの声聞こえとるか? | 無線開始 |
Cuttlefish | …応答されたしーーーッ! | Come in! Do you copy?! | 出てくれぃ!聞こえるか?! | |
Agent 1 | あ、じーちゃんだ! やっほー! | Gramps! We read you! Not, uh...exactly loud and clear, but we read you! What's up? | じーちゃん! あんまりはっきりとじゃないけど…聞こえるよ!どうしたの? | |
Agent 2 | おじいちゃん、ダイジョブ? 今どんな感じ? | Are you OK? What's happening where you are? | 大丈夫?そこで何が起きてるの? | |
Cuttlefish | おお! やっとつながったぞィ!! | Hah! Finally got this dadblasted thing workin' again. OK, so...here's my report. | ハン!ようやくこのポンコツが動いたワイ!…今から報告するぞィ | |
Cuttlefish | 助けてくれィ! ワシを閉じこめよったのはクマサンとかいうヤツじゃった! | I'm bein' held captive by someone or something callin' themselves Mr. Grizz. I heard THAT loud and clear. | ワシは「クマサン」と名乗る者に捕虜にされておる。それだけははっきり聞き取れた! | |
Cuttlefish | 聞こえてくる音と うすい空気からして、 ここは かなり高い場所のようじゃ! | As for where I am? Beats me. But my left knee is achin' somethin' fierce, which means I'm at altitude. Somewhere high up! | 現在地については、わからん。じゃが膝がひどく痛むから、高い場所のようじゃ。それもかなり高い所じゃ! | |
Agent 2 | えっ マジで | (セリフなし) | ||
Agent 2 | この辺で高いトコっていったら… もうあそこしかないっしょ | Well, that's a pretty good hint. There's only one place that fits the bill, right? | それって大ヒントじゃん。高いとこっていったらあそこしかないっしょ | |
Mr. Grizz | …ふむ、ここが高所だとよくわかったね | Well, well. Your injured knee may have betrayed this location, but don't expect any workers' comp! | おやおや。お前のケガした膝には裏切られたな。だが労災が下りるとは思うなよ! | workers' compensation: 労災補償 |
Mr. Grizz | やはりカラストンビ部隊を率いた 歴戦の白きゲソ、 あなどれないな… | Thank you for this, by the way. I won't underestimate the legendary leader of the Squidbeak Splatoon again. | 何にせよ、学ばせてもらったことに感謝するよ。カラストンビ部隊のリーダー侮るなかれ、とね | |
Mr. Grizz | 予定より少し早いが、 ジャマが入る前に済ませてしまおうか | I'll just go ahead and deal with you now...before you become an actual inconvenience. | 本当の障害になる前に、今からお前の処理を進めてしまおう… | |
Cuttlefish | な、なんじゃ! 何をする! | Wait a min— HEY! What's that? Whaddaya think you're doin'? | 待…おい、それは何じゃ!何をするつもりじゃ!? | |
Cuttlefish | ぬわわ!! | Gyaaah! | グワーッ! | 無線が切れる |
Agent 2 | …あ、なんかヤバげ | ...Huh. That didn't sound great for Gramps... | …あ、なんかヤバそう… | |
Agent 1 | じーちゃん! すぐ助けに行くからね!! | Gramps! We're coming for you! Stay Strong! | じーちゃん!今行くよ!頑張って耐えて! | |
カメラがロケットにパンする | ||||
Agent 1 | でも、どうやってあそこまで行けばいいんだろ… | Just as soon as we figure out how to get to wherever you are... | じーちゃんのとこへ行く方法さえわかればすぐ行くんだけど… | |
カメラが戻る | ||||
Agent 2 | …このオタカラ、役に立ちそうな予感 | Do you think some of this stuff we collected might come in handy? | 集めたオタカラ、役に立たんかね? | |
Agent 2 | 3号、ロケットへ乗りこむ準備ができたら オタカラのところに行って教えてね | Agent 3, why don't you go take a closer look at it? It might just be our ticket into that rocket. | 3号、調べてみない?ロケットの乗り込みチケットになるかも |
最終ステージ
最終ステージへ出発
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 1 | 3号! じーちゃんはあそこだ! | Alright. Gramps has to be up there somewhere. | わかった。じーちゃんはきっとどこかにいるはずだ | カメラがロケットを写す |
Agent 1 | でもでも、ボーボーの ケバインクだらけで近づけないよーっ! | But there's too much Fuzzy Ooze in the way. | でも、邪魔なケバインクが多すぎるね | カメラがケバインクへパンしつつ |
Agent 2 | あのゴウ毛は、さすがに コジャケくんでも無理かもね… | Even Smallfry isn't THAT hungry. | コジャケくんでもそこまでお腹空いてるわけじゃないし | |
Agent 2 | … … | Um... | カメラが一行に戻って | |
Agent 2 | このオタカラ、組み合わせたら使えるんじゃね? | I just know this would be useful somehow if we could combine it all... | これが全部イイ感じに組み立てられたら何か役に立つとは思うけど… | カメラがお宝を写す |
Agent 1 | そっか! ホタルちゃ…あっ、 2号 ナイス! | You've always got the answer, Agent 2! | 2号はいつも答えを持ってる! | |
Agent 1 | じゃー いってみよー! やってみよー! | It's totally worth a shot. Let's do it! | 試す価値は十分あるよ。やってみよ! | |
Agent 1 | オタカラ! がっったいッ!! | By the power of chowder...COMBINE! | チャウダーの如し力で…合体! | |
(組み立て映像) | ||||
Agent 1 | す… すごいっ!! | WOW! | おおっ! | |
Agent 1 | これがあれば あのゴウ毛も サッパリできそうですね、司令! | Look out, fuzz. Here comes the Captain! | 気をつけなよ、ケバインク。今から司令がそっちに来るよ! | |
Agent 2 | では司令! お願いします! | OK, Captain! GO! | よし、司令!行って! | カメラが司令をアップにする |
(ズバッと) | ||||
Agent 2 | トゥ… | So smooth... | とてもツヤツヤ… | |
Agent 2 | トゥルトゥルになっとる!! | It's smoother than my skin now. No fair! | アタシの肌よりツヤツヤじゃん。ズルい! | |
Agent 1 | やったね、3号! | You did it, Agent 3! | ||
Agent 1 | よーし! じーちゃんを助けに… | Now then, smoothness aside... | ま、肌ツヤはさておいて… | |
Agent 1 | レッツらゴー! | Let's save Gramps! | じーちゃんを救い出せっ! | |
(スーパージャンプ) |
オルタナ宇宙センター
オルタナ宇宙センター・エントランス
幕間1-2
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 1 | そうび取り返せてよかったぁ! | You and Smallfry did great, but...it must be a relief to have your gear back! | キミとコジャケくんはよく頑張ったよ。でもまあ…そうびが戻ってきて安心したでしょ! | |
Shiver | さあ、先を急がんと あかんのやろ? | Don't you think we should get a move on? | 早く行った方がいいんとちゃう? | |
Agent 2 | よし3号、どこか中に入れそうな場所を探すよ! | Look for another way in, Agent 3. There's got to be one around here... | 別の入口を探そう3号。この辺りに何かあるはず… | |
Cuttlefish | クマサンとやら、ワシをしばりつけて どうするつもりじゃ! | Alright, Grizz, or whatever your name is... What's the deal with these ropes? | よし、クマサン、いやお前の名が何であれ…このナワは一体なんじゃ? | |
Mr. Grizz | ワタシはこれから この地球に生きる すべての者を救う… | Ropes? Those are Corporate Engagement Facilitators. And they are helping me save the world. | ナワ?それは企業エンゲージメント ファシリテーターさ。そして、彼らは私が世界を救うのを手伝ってくれているんだよ。 | |
Mr. Grizz | キミは地球の代表として、その手伝いをしてくれたまえ | I simply require a representative of Earth. Like you. Don't you see? You're going to help me. | 私はただ地球の代表が要るだけだよ。君のようなね。わからないかい?君は私を手助けすることになるのさ | |
Cuttlefish | ファ?! すべての者を救うじゃと? | Help YOU? Somebody help ME! | お前を助ける?それより誰かワシを助けてくれ! | |
Cuttlefish | よぅわからんが、さっさとナワを解かんか! | Anyway, if you really DO want help, I sure can't do much like this. Untie me, and we'll yak about it. | とにかく、本当に助けが必要だとしても、このままじゃ何もできんぞ。ナワを解け、話はそれからじゃ。 | |
Mr. Grizz | 安心するといい… すぐ自由になれるよ | Never fear. You will be free soon. | 心配するな、お前はすぐに自由となる | |
Mr. Grizz | そして、新しい時代のトビラを開くこともできる | And together we shall bristle forth...into a fuzzy and profitable new era! | そしてワタシ達は共に、ケバケバしく有益な新時代に突き進むのさ! | |
Cuttlefish | な、何を言うとるんじゃ おヌシは? 寝ぼけておるのか? | Oh, I get it. You've gone fishin'. Completely out to sea. You're just trawling us, right? | ああ、分かった。おヌシの頭はレジャーのことでいっぱいで、心が海の彼方まで行っとるんじゃな?そんで、ワシらを釣ろうとしとるんじゃろ? | gone fishing: 釣りへ行く;(娯楽などで)休暇を取る、休業中;(俗に)ぼんやりする trawl: トロール漁をする troll: 流し釣りする;(ネットで)荒らし・釣り行為をする "trawl"と"troll"は発音が近いため、ダジャレを作れる可能性がある |
オルタナ宇宙センター・格納庫
幕間2-3
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 2 | ふ~む、おじいちゃんの発信機の反応は 向こうにある発射台の方やね | OK, I know we've had a few false Gramps signals. But I'm pretty sure he's on that launchpad. | わかった、おじいちゃんの通信機じゃない反応は沢山あったけど、おじいちゃんがあの発射台にいることはほぼ確実っぽいね | |
Agent 1 | ここから飛び移るのは さすがに無理そう… | Oh. And how in the world are we supposed to get over there?! | ああ。一体どうやってそこへ行けばいいのでしょうか?! | |
Agent 2 | 下の方でつながってるみたいだし、中から行けるかも 右のシセツに しのびこめないかな? | I don't know for sure, but if we can get into this building on the right, maybe we'll find an answer. | 確かなことは分からないけど、右のシセツに入れれば、答えが見つかるかもね。 | |
Mr. Grizz | 今は世界がバランスを失っているんだ | The world as it exists now is out of balance. One cannot run a world—or a business—in this manner. | 今の世界はバランスを失っている。このままでは、世界、そしてビジネスも運営できない | |
Mr. Grizz | 哺乳類と魚介類… 入れ替わってしまった者たちを | Mammals and marine creatures have traded places. And not for the better. | 哺乳類と海洋生物の立場が入れ替わった。そしてそれは良くないことだ。 | |
Mr. Grizz | あるべきカタチに してあげなくてはね | As CEO, I must be the one to restore balance to nature. | CEOとして、私は自然のバランスを回復しなければな | |
Mr. Grizz | そのためのケバインク… それに、そのための金イクラなんだ | For now...I will let the Fuzzy Ooze spread. And watch the Golden Eggs pile up... | 今のところは…ケバインクが広がるのを待ち、金イクラが貯まっていくのを見守る… | |
Mr. Grizz | みんな、本当によく働いてくれたよ | My employees have been extremely diligent. | 私の従業員たちはとてもよく働いてくれた | |
Cuttlefish | お~いィ… ワシの話、聞いておるか? | Hey. Buddy. You talkin' to me? 'Cause I got NO idea what you're saying. | おヌシ、ワシに言っとるのか?何の話なのかサッパリ分からんゾぃ |
オルタナ宇宙センター・昇降リフト
幕間3-4
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 1 | だいぶ下りてきたね! じーちゃんの反応、やっぱり発射台の方にあるみたい | Well...we climbed, we un-climbed...and now we're here. I hope Gramps really is at the launchpad! | まあ…アタシたちは登って降りて…そんで今ここにいる。じーちゃんが本当に発射台にいると良いけど! | |
Agent 2 | ん~、あっちに行けそうな道は… | I'm still not sure how to get there... | どうやって辿り着くのかわかんないんだけどね | |
Frye | あのパイプ、ロケットにつながっておるぞ! | Hey! I can see a pipe that's connected to the rocket! | おい!ロケットに繋がっているパイプが見えるぞ! | |
Shiver | パイプの中を通れば、向こうへ行けるんとちゃう? | Good eye, Frye. The pipe is definitely big enough for Agent 3 to fit through. What could go wrong? | いい目の付け所や、ウツホ。パイプは間違いなく3号さんが通れるくらいの大きさや。何か問題あるか? | |
Agent 2 | グイグイくるな… | Very brave to volunteer Agent 3 like that... | 3号をそんなボランティア感覚で扱うなんて、いい度胸だね… | |
Agent 1 | すりみ連合のみんなは、 なんでオタカラを ねらってたの? | Hey, so this has been bugging me... Why were you after the treasure, anyway? Just 'cause...treasure? | ねえ、これがずっと気になっていたんだよ... そもそもなんで宝物を追いかけていたの? ただ...宝物だから? | |
Frye | 実は、バンカラ街の財政は大ピンチでのう… 街のもんが苦しんどるのを なんとかしたかったんじゃ | We're doing it for Splatsville! Not everyone there is as fresh as we are. Some of them are really hurting! | ワシらはバンカラ街の為にやっとんのじゃ!みんながワシらみたいに元気って訳でもない。本当に苦しんどるやつもいる! | |
Shiver | オタカラ売れば 少しは足しになるさかい ひと安心やねぇ | That's right. We plan to sell the treasure and divide the profits among the needy. We'll keep a...shallow cut. | せやせや。ウチらはオタカラ売って。その利益を困った奴らに分けたげるんや。ウチらはほんのちょっと分け前を貰うだけさかいに。 | |
Agent 2 | なんだ、意外とイイヤツらじゃん | Whoa. You're actually heroes. And here we thought... Well, I don't want to say what we thought. | わ。キミたちは本当にヒーローだね。そしてアタシたちはこう思った...まあ、アタシたちがどう思ったかは言いたくないけど。 | |
Big Man | エイーッ!(アネゴーッ!) | Ay! (Aw, thanks, Boss!) | エイ!(ああ、ありがとう、アネゴ!) |
あんぜんフロンティア号・下層
あんぜんフロンティア号・上層
幕間4-
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Mr. Grizz | 必要なものは3つ… | There are three components to my business plan... | 私の事業計画には3つの構成要素があってだな… | |
Mr. Grizz | 正しき器、正しき魂、そして… それらを正しく導ける頭脳だよ | The vessel. The spirit. and the wisdom of ages. Someone is taking notes, yes? | 器、精神、そして長年の知恵だ。誰かメモをとっておけ、いいな? | |
Cuttlefish | な… 近寄るでない! | What are you blatherin' on about? HEY! D-don't come any closer... | 何を言っておる?おい!こ、これ以上近づくな… | |
Mr. Grizz | ケイケンを積み上げた キミの頭脳は美しい… そのエキスであれば申し分ない | Your brain...ensconced though it may be in your hideous form...contains the beautiful essence I need! | その肉体は醜いかもしれない…しかし、その脳には私が求めてやまない美しいエキスがあるのだ! | |
Cuttlefish | アイタ! チューッとするでない!! あッ?! | Leave my brain outta this! HEY! What's that for? Get away from me! AAAH! | ワシの脳ミソは渡さんぞ!コラッ!何をする?ワシから離れろ!ああッ!! | |
Cuttlefish | あ… あ~れ~~ | Ugh... Whaaa... | うぐっ… わぁぁ… | |
Agent 1 | えーと、すごいコトになってそうだね | Um, it seems like things are going kind of badly for Gramps right now... | えーっと、じーちゃんの状況は今ちょっとマズいみたいだね... | |
Agent 2 | アブない感じはするわ… 急ぐよ、3号! | Yeah. I hope his brain can hold out until we get there. Please hurry, Agent 3! | そうだね。アタシたちがそこに着くまでおじいちゃんの脳が持ちこたえてくれるといいんだけど。急いで、3号! | |
Mr. Grizz | 何かを塗れば、何かが消える | To be a visionary in business—and in life—one must be prepared to make tough decisions. | ビジネスにおいて…そして人生において…未来を見るためには苦渋の決断を下す準備をしなければならない | 少し登ると出るセリフ |
Mr. Grizz | そして何も消さずに 新しい色を塗ることはできない… | I must leverage the suffering of my employees into a brighter, fuzzier future for all! | 私の従業員達の苦しみは無駄にはさせない。明るい、ケバ立った未来のために! |
てっぺんに到着
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 1 | じーちゃん! 助けにきたよ!! | Graaamps! We're here to save you! | じーちゃん!助けにきたよ! | |
Agent 2 | えっ… | What? | えっ? | |
(カラカラのアタリメ) | ||||
Agent 1 | じ…じーちゃん? | GRAMPS! NO! | じーちゃん!そんな! | |
Agent 2 | おじいちゃん! ウソ…そんな…… | Dehydrated in his prime... | 過去最高にしなびとる… | |
Agent 2 | ハッ! | OH! | あっ! | |
(影が差す) | ||||
??? | やあやあ、よくここまで来たね | Welcome. | ようこそ。 | |
実験体 熊三号 クマサン | The Ursine Anomaly - #03 Mr. Grizz | |||
Agent 1 | ちょっと、毛むくじゃら! じーちゃんを… じーちゃんを元にもどして!! | Hey, you overgrown furball! Turn Gramps back into...Gramps! | このモサモサの毛玉!じーちゃんを…じーちゃんに戻して! | |
Mr. Grizz | 気にすることはない… これからすべて元通りになるんだ | Valued employees...we appreciate your feedback. However, it will not be implemented at this time. | 大切な従業員たちよ…ご意見ありがとう だが、それは実現不可能だ | |
Agent 2 | なんね?!! | What's that supposed to mean?! | それってどういうこと!? | |
(発射し始めるロケット) | ||||
Mr. Grizz | アルバイト キホンの「ン」… 何事にも終わりは訪れるものだ | It means the end of your employment. | 君達との雇用関係は終わりだということだ | (ロケットに掴まりながら) |
Mr. Grizz | そう、今の世界にもね | ...And the end of the world as you know it, to be clear. | …つまり、君達の知る世界は終わりだ、ということだ | |
Mr. Grizz | なに、天からケバインクを降らせて 世界のバランスを正すだけさ | As per my memo, I will be coating the planet in Fuzzy Ooze in an effort to restore balance. | 私のメモ通り、バランスを取り戻すべくこの星にケバインクを塗りたくるのさ | |
Mr. Grizz | 今日は終わり、明日が始まる | Don't call it "Hairmageddon." HR doesn't like it. | 「ハルマ毛ドン」とは呼ばないでくれよ 人事部はその呼び方を好かないからな | HR: human resourcesの略。人材 HR department: 人事部。単にHRとも呼ばれる |
(ロケットが飛んでいき暗転) | ||||
Agent 1 | ああ、ロケットが… | No... The rocket... | そんな…ロケットが… | |
Agent 2 | おじいちゃん!! | Graaamps! | おじいちゃん!! | |
(振り返りアタリメに駆け寄る二人) | ||||
Agent 2 | カラカラになっとる… | He's... he's all dried up... | 完全に…干からびてる… | |
Agent 1 | そんな…そんなぁ! | But how... | でもどうしたら… | |
(司令の涙で復活するアタリメ) | ||||
Agent 1 | え?! | HUH?! | えっ!? | |
Cuttlefish | ふ~、ビックリしたわィ 急に ちゅーっとされたもんでの | Phew! Somebody got the drop on me! Anybody else feelin' a bit parched? | ふう!誰かがワシを捕まえおった!他にチョイと喉の渇いとる奴はおらんか? | |
Cuttlefish | ヌ……? ちと 体が軽くなったかのゥ | Also feelin' a bit lighter. And waaay flatter. | それと軽くてずーっと平たい感じだわい。 | |
Agent 2 | ス…スルメになっとる! てゆ~か 生きてんじゃん! | Talking squid jerky? You're alive?! | スルメが喋った?生きてたの!? | |
Agent 1 | じーちゃん! よかったぁぁ!! | Thank goodness you're, uh, alright...ish... | よかった…いや、よかった…っぽい…のかな…? | |
(ポーズを取るアタリメ) | ||||
Agent 1 | でもでも、まだピンチだよ! | Hey, wait! We're still in danger! | ちょっと待って、でも危険なのは変わってないよ! | (喜びから我に返り、ホタルを揺さぶるアオリ) |
Agent 1 | このままじゃ ケバインクが降ってきて みんな毛玉になっちゃう!! | The rocket! The fuzz! | ロケットが!ケバが! | |
Agent 2 | けど、ロケットに追いつくのは さすがに無理じゃね? | But we'll never catch that rocket. It's impossible. | ロケットなんて追いつけない。もう無理じゃん。 | |
Agent 2 | う~ん、どうしよ… | What can we do... | 一体どうしたら… | |
??? | ちょっと待つんじゃあーーー!! | HOOOLD UP A SEC! | ちょっと待ったぁ! | |
Frye | みなみなさま、お困りのご様子! | Sounds like you folks need some help... | 助けが必要そうじゃな… | |
Frye | ここはひとつ、ワシらに まかせてほしいのじゃ! | ...and Deep Cut is here to steal the spotlight! | …すりみ連合がスポットライトを奪いに参上じゃ! | |
Frye | イエローウツボ、カモン!! | Swirl it up, eels! | 巻き上げろ、ウツボ達! | |
(ウツボが集まり竜巻を起こす) | ||||
Shiver | 先生~ 先生~ おこしやすぅ~ | Your turn, Master Mega! | 先生、出番ですよ! | |
(サメが飛び出す) | ||||
Big Man | …エイ!(どぞ!) | Aaay! (Here!) | エェイ!(はいこれ!) | 3号にマスクを手渡す |
Cuttlefish | ほんじゃー レッツゴー! イカ、よろしく! | Stay fresh up there, kid! | イカ、よろしくーッ! | サメライドする3号 Stay fresh!(イカ、よろしく)ネタ? |
Agent 1 | 行っけー 3号!! | Go, Agent 3! | いっけー、3号! | サメから飛び立つ3号 |
Agent 1 | 地球のウンメイは キミにまかせた! | The fate of the world is in your hands! | 世界の運命が君の手にかかってるよ! | |
Agent 2 | コジャケくんも よろしくね~ | You too, li'l Smallfry! | 君もだよ、コジャケちゃん! | アワワワワ |
ロケット上
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 1 | ま…間に合ったぁーー!! | YES! We did it! | よし!やったよ! | |
Agent 2 | あれ? クマサンは? | Wait. Where's Mr. Grizz? | 待って、クマサンはどこ? | |
Mr. Grizz | キミたちも 働き者だね… | Well, well. Such dedication to your work. | やれやれ、そこまで仕事熱心だったとはな。 | |
Mr. Grizz | 休むのも 仕事のうちだよ | I think you've earned yourself a break. | それだけ頑張ったのなら、休憩にしてやってもいいだろう。 | |
Mr. Grizz | 来なさい… 永遠の休みをあげよう | Now come here...SO I CAN BREAK YOU. | さあ来い…私が「休ませて」やろう | このBreakは「壊す」と「休憩」の両方の意味にかけている |
第1段階
状況 | 発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
金イクラ取得 | Agent 1 | 金イクラだ! これ、使えるかも…! | A Golden Egg! You might be able to use that! | 金イクラだ!使えるかも! | |
1個目のコアを破壊 | Agent 2 | 3号もコジャケくんもナイス! これで進めるッ! | Nice work, Agent 3—and Smallfry too! Keep going! | 3号とコジャケちゃん、よくやったね!その調子やで! | |
クマサンに接近 | Agent 2 | クマサンのおなか、色が変なトコあるね | What's up with the oozy splotches on his belly? | アイツのお腹の滲んだ斑点は何だろ? | |
クマサンのコア出現 | Agent 1 | わッ! ケバインクの (コアの画像)コア出てきた?! | Whoa! A (コアの画像)Fuzzball came out! | わっ!ケバインクのコアが出てきたよ! | |
クマサンのコア破壊 | Mr. Grizz | …終わりと始まりは くり返すものだ | You're not clocking out that easily. | そう簡単には退社しないな、君は。 | clock out: (タイムカードを押して)退社する |
(クマサンがケバインクに包まれ逃げる) | |||||
Agent 2 | あっちの方、ケバインクが! | More Fuzzy Ooze! | またケバインクだ! |
第2段階
状況 | 発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
クマサンが丸まる | Agent 2 | クマサン、転がろうとしてる…? | What's he doing? Rolling over? | アイツ何やってんだろ?寝返りか何か? | |
Agent 1 | ロケット回転してる! 落ちないようにダッシュー! | He's making the whole rocket rotate! Move with the rotation, Agent 3! | ロケット全体を回してるんだ!合わせて動いて!3号! | ||
Agent 1 | 半周くらいしたかも! ふんばれ 3号ー!! | Keep it up! You're halfway through a full rotation! | 頑張って!半分くらい回転が終わったよ! | ||
クマサンのコア出現 | Agent 2 | ィよし! コア出たよ!! | Alright! There's the (コアの画像)Fuzzball! | よし!毛玉が出たよ! | |
クマサンのコア破壊 | Mr. Grizz | まるで打ち寄せる波のようだね | Ah, a setback. But this is a GROWTH INDUSTRY! | ああ、しくじったか。だがこれは成長産業だ! | growth industry:成長産業(速い速度で成長を続ける産業、将来性が期待される産業) |
(クマサンがケバインクに包まれ逃げる) | |||||
Agent 1 | またどっか行ったー! | Where'd he go?! | どこに行ったの!? |
第3段階
状況 | 発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
クマサンが丸まる | Agent 2 | また転がるつもりっぽい! 気をつけて! | Looks like he's gonna roll again. Brace yourself! | また転がるみたいだよ!気を付けて! | |
クマサンが座る | Agent 1 | クマサン座ってる! 何かしてくるかも! | Mr. Grizz is sitting down! He's up to something... | クマサンが座ってる!何かしてきそう… | |
クマサンのコア出現 | Agent 1 | 今だ、3号! キメちゃえーーーッ!! | Finish this, Agent 3! NOW! | トドメだ、3号! | |
クマサンのコア破壊 | Mr. Grizz | ふむ… キミたち、なかなかやるね | You are proactive, aren't you... | 積極的じゃあないか、君は… | |
Mr. Grizz | しかし時は満ちた… 再び地球を哺乳類のものに | But it's time to clock out. In a few moments, Earth will be ruled by mammals once again. | しかし、もう退勤時刻だ。あと少しで、地球は再び哺乳類に支配されるのだからな。 | ||
(3号吹き飛ばされる) |
3号吹き飛ばされる
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
DJ Octavio | ギギ… ジジョウ スベテ ハアクシタ! | GYAH HA HA! Not if I crash your big finish! | ギャハハ!それは俺様がお前のフィナーレを台無しにしなければの話だがな! | |
DJ Octavio | ワレラノ ナワバリ トモニ マモルゾ! | You're not dropping this beat on OUR turf! | 俺様達の縄張りでビートは刻ませねえよ! | |
Agent 1 | アタシたちも 3号をおうえんするよ! | We'll hype you up from here, Agent 3! | ここからも応援するよ、3号! | |
Shiver | さあさあ お立ち合い! | Listen up! It's going down... | 聞きな!さあ始まるよ… | (ここから下2セリフ分はバンカラジオ開始時の決め台詞) |
Shiver | 立ち上がりしは イカしたツワモノ! | Repping the Splatlands, we are DEEP CUT! | バンカラ街代表、我らすりみ連合! | |
Frye | われらが 3号さんによる… | Ready up there? | 準備はいい? | |
Frye | オオグマ退治の時間じゃ! | Let's bust that bear! | あのクマをやっつけちゃえ! | |
Big Man | エイエイ! | AY, AAAY! | エイ、エーイ! | |
Shiver | 今日も スミからスミまで | You lip-synch... | あんたらは口パク… | (ここから下3セリフ分はバンカラジオ開始時の決めゼリフ) |
Shiver | ずずずい~っと 塗ってみせやしょう! | We drip ink— | ウチらが流すのはインク! | |
Agent 1 | よっ、ホホジロ屋ー!! | SHIVER, FRYE, AND BIG MAAAN! | フウカ、ウツホにマンタロー!! | |
Agent 2 | じゃ~ いっちょやりますか | Oh. Our turn? | あっ、こっちの番? | |
Cuttlefish | きけば天国! | Hit it! | あの曲、頼むぞ! | |
DJ Octavio | ウタエバ ゴクラク! | That heavenly melody! | あの天国のようなメロディは! | |
♪シオカラ節 Three Mix | ♪Calamari Inkantation 3MIX | |||
(宙に浮くコジャケ) | ||||
Cuttlefish | 見よ! 魚介類たちの力が集まってきよる! | Look! Marine-life energy is flowing up there! | 見ろ!海洋生物達のエネルギーが集まっておる! | |
Frye | こ、この光は… | Streams of light... | 光の筋が… | |
Shiver | 天より下りし三つの光、 渦を作りて 災ひ ぬぐひ去れり… | "Three lights...united to consume the disaster..." | 「3つの光が1つとなり、災厄を飲み込むであろう」… | (バンカラ街の予言) |
Frye | バンカラに伝わる神魚… オオジャケ様じゃ!! | It is as it was foretold. Behold! HUGEFRY! | 予言の通り!見よ!オオジャケ様じゃ! | |
Big Man | エイーッ!!(アメージング!!) | AAAY! (OHHH YEAH!) | エェーイ!(すっごーい!) |
怪獣大激突
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Agent 1 | ええーーッ?! コジャケちゃんも クマサンも 巨大化しちゃった!! | WHOA! Smallfry and Mr. Grizz got HUGE-IFIED! | わっ!コジャケちゃんとクマサンが大きくなっちゃった! | |
Agent 1 | カワイイーーーッ!! | They're so...ADORABLE! | ふたりとも…とってもカワイイ! | |
Agent 2 | 「クマサンが ケバインクを取りこんだ! コアを攻撃して コジャケをサポートするんだ!」 | "The bear is filled with Fuzzy Ooze! Eliminate the Fuzzballs to help Hugefry!" | 「あのクマはケバインクで満たされている。コアを破壊してオオジャケを助けるんだ!」 | |
Agent 2 | と、司令は言っとるよ! | Er, just quoting the Captain down here. | あー、今のは司令の言葉ね | |
Agent 2 | アイツ、地球に向かっとる! あのケバインクを まき散らすつもりなんよ!! | He's trying to deliver the Fuzzy Ooze himself! You've got to stop him! | アイツ自らケバインクを地球にまき散らそうとしてる!アイツを止めて! |
Return of the Mammalians
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Return of the Mammalians | (日本語字幕部分は英語では空白) | 大きく映し出される地球 | ||
哺乳類の帰還 | ||||
Frye | 帰ってこんで よいのじゃがーー! | You ooze, you lose. Go back to Ursa WHINER! | ベトベトめ、お前の負けじゃ!泣きぐま座に帰れ! | oozeとloseで韻を踏んでいる Ursa Minor: こぐま座 whine: 泣きわめく |
Cuttlefish | おい タコワサ!! | You ready, Octavio? | よいかタコワサ? | |
DJ Octavio | ギギ! ソウジュウセキ ハッチ カイホウ! | GYAH HA HA! Pilot hatch unlocked! | ギャハハ!操縦ハッチ解放! | |
DJ Octavio | キューインキデ (コアの画像)コア スイコメ!! | (コアの画像)Fuzzballs...meet my Ink Vac! Hop in, Agent 3! | 毛玉よ…俺様のキューインキ とご対面だ!乗れ、3号! | |
Agent 1 | 3号! タコツボキングに乗り込んで、コアをキューインだ!! | You heard him! Steer the Octobot King and vacuum those Fuzzballs up! | 聞いたよね?タコツボキングを操縦して毛玉を吸い上げて! | |
Agent 2 | 地球に着くまで あと3分33秒しかないよ! 3号… お願いッ!! | We only have 3 minutes and 33 seconds before he slams into the Earth! Hurry! | 地球に到達するまで3分33秒しかないよ!急いで! |
ラスボス戦
ラスボス撃破
発言者 | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
Mr. Grizz | キミたちには負けたよ… あらゆる面においてね | It seems all of my work…has been for nothing. | 私のしてきた事は全て無駄だったようだな… | |
Mr. Grizz | 過去を想うように強く 今と未来を見つめるのは 実に… 実に難しいものだ | The times have changed. The world can never be as it was. Moving forward…is the future. | 時代は変わった。世界を元通りにすることはできない。前進すること…それが未来だ。 | |
Mr. Grizz | ワタシの仕事も これでおしまいかな | I suppose this is it. then. | これで終わり、なのだな… | |
Mr. Grizz | それじゃ… おつかれさま | You will not receive severance paaaaaay… | 君の退職金は出ない、か、ら、な… |
バッドエンド
キャラ | 日本語 | 英語 | 英語の和訳 | 備考 |
ウツホ | ぐわー!バンカラ街がーーーッ!! | Splatsville! We failed yooou! | バンカラ街が!守ってやれんかったーっ! | |
フウカ | あかん、もう間に合わへん…! | No! NO! We didn't make it… | そ、そんな!間に合わなかった… | |
マンタロー | エイ…(全部おそすぎたんだ…) | Aaay…(We were too late…) | エェィ…(遅すぎたんだ…) | |
イルカ | その日 宇宙に巨大な毛玉が誕生しました | On that day… a massive Fuzzball was born in space. | その日…宇宙に巨大な毛玉が誕生しました。 |
サイド・オーダー
その他
和名 | 英名 | 備考 |
ほな カイサン!! | Catch ya later! | Catch you later.: またね ya: youのくだけた表現 (catchが魚などを捕るという意味もあるのでそれとかかっている?) |
ほな フカすで! | Pedal to the megalodon! |
英語で読めるスプラトゥーン関連サイト
コメント
言語別対応表のページと統一。